Liaison directe
« La femme qui enfante est dans la peine parce que son heure est arrivée. Mais, quand l'enfant est né, elle ne se souvient plus de son angoisse, dans la joie qu'elle éprouve du fait qu'un être humain est né dans le monde. Vous aussi, maintenant, vous êtes dans la peine, mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira ; et votre joie, personne ne vous l'enlèvera.
« En ce jour-là, vous n'aurez plus à m'interroger.Amen, amen, je vous le dis : si vous demandez quelque chose à mon Père en invoquant mon nom, il vous le donnera. »
voir aussi : Accouchement, Renaissance
"si vous demandez quelque chose à mon Père en mon nom, il vous le donnera." : il y a ici presque un contre-sens dans la traduction. Le texte grec dit en fait : "si vous demandez quelque chose à mon Père, il vous le donnera en mon nom". On pourrait croire que c'est une nuance. Mais non, la différence est très importante.
S'il s'agissait de "demander au nom de Jésus", la phrase se rattacherait à la suivante qui est aussi sur ce thème. Mais ce n'est pas le cas. La phrase, ici, se rattache à la précédente : ce ne sera désormais plus vers moi que vous vous tournerez mais directement vers le Père. Telle est la grande nouveauté promise aux disciples, dont ils pourront se réjouir très bientôt, leur nouvelle naissance.
Nous sommes dans une histoire d'éducation, d'initiation, et il s'agit de savoir si elle peut réussir, aboutir pleinement, ou non. Les disciples devront-ils éternellement passer par Jésus pour s'adresser au Père ? Ou le maître pourra-t-il un jour s'effacer, l'initiation sera terminée, parce que le disciple aura fini par prendre son envol ?


Commenter cet évangile