Partage d'évangile quotidien
<

Evangile de Jean - Traduction et Notes - Claude Tresmontant - Chapitre 9

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
 
 

Notre Evangile se présente sous la forme d'une suite de tableaux ou de scènes. La plupart de ces tableaux se situent à Jérusalem, nombre d'entre eux dans l'enceinte du Temple. C'est là que se trouve le témoin oculaire qui a noté ce que nous lisons. Il est toujours là.

 
9.  1 et il arriva tandis qu'il passait par là
il a vu un homme
et celui‑ci était aveugle depuis le jour de sa naissance
 
9.  2 et ils l'ont interrogé ses disciples et ils ont dit
 
rabbi quel est celui qui a commis une faute
lui ou bien ses parents
pour qu'il soit né aveugle
 

La relation entre la faute et le malheur, la relation causale entre la faute et le malheur est l'une des vieilles idées de l'humanité païenne.

 
9.  3 et il a répondu ieschoua
 
non ce n'est pas celui‑ci qui a commis une faute
et ce ne sont pas ses parents
mais c'est pour que soient manifestées
les actions de dieu en lui
 

Le Seigneur dissocie la relation causale entre la faute et le malheur, il l'abolit. C'est une révolution dans l'ordre de la pensée. Cette révolution était préparée, plusieurs siècles auparavant, par le livre de Job.

 
9.  4 à moi d'agir les actions de celui qui m'a envoyé
tant qu'il fait jour
 
que vienne la nuit
et personne ne peut plus agir
 

II me revient de faire les actions... Le dei grec traduit une construction avec l'hébreu lamed, suivi de l'infinitif. 2 Rois 4, 13 : Meh la-asôt lak, qu'est-ce qu'il y a à faire pour toi ? Grec : ti dei poièsai soi. 4, 14 : wou-meh la-asôt lah, qu'est-ce qu'il y a à faire pour elle ? Grec : ti dei poièsai autè. Daniel 2, 28 : Dieu dans les cieux, il a révélé le secret et il a fait connaître au roi Nabuchodonosor ce qui va arriver, mah di le-heweh, grec ha dei genesthai, dans la suite des jours, (dans l'avenir) araméen be-aharit iômaiia, grec ep 'eschatôn ton hèmerôn. Daniel 2, 29 : Ce qui va arriver après, araméen ma di le-heweh, grec hosa dei genesthai. Daniel 2, 45, ce qui va arriver, araméen mah di le-heweh, grec de Théodotion : ha dei genesthai. L'autre traduction : ta esometha. Il n'y a donc pas lieu de traduire ici, Jean 9, 4, le dei grec par le français il faut. Même remarque pour Matthieu 16, 21 ; 24, 6 ; Luc 9, 22 ; Marc 8, 31 ; 1 Corinthiens 11, 19 ; Apocalypse 1,1 ; 4, 1 ; 22, 6. Certains manuscrits grecs donnent ici hèmas dei ergazesthai : il nous revient de faire les actions..., ou, plus simplement encore : nous allons faire les actions... D'autres manuscrits grecs donnent eme dei, il me revient de faire..., ou, plus simplement : je vais faire... On peut aussi traduire : Il m'incombe de faire... C'est à moi de faire... Ou encore plus simplement : A moi de faire...

 
9.  5 tant que je suis dans le monde de la durée présente
je suis la lumière du monde de la durée présente
 

Tant que je suis dans le monde de la durée présente, je suis la lumière du monde de la durée présente : en hébreu ôr ha-ôlam anôki, sans le verbe être inutile.

 
9.  6 il a dit cela et il a craché par terre
et il a fait de la boue avec la salive
 
9.  7 et puis il lui a fait une onction
avec la boue sur les yeux
et il lui a dit
 
va et lave‑toi dans la piscine de schiloah
 
ce qui se traduit l'envoyé
 
il est donc allé et il s'est lavé
et lorsqu'il est revenu il voyait
 

Et il fit une onction, grec epechrisen, du verbe chriô, qui traduit le verbe hébreu maschah, oindre, faire une onction. Les grands prêtres, les rois, les prophètes, sont oints avec l'huile consacrée, schemen ha-qôdesch. L'aveugle de naissance, ici, est oint avec la salive de celui qui a reçu l'onction sacerdotale, royale et prophétique de l'Esprit saint.

La piscine de Schiloah. 2 Rois 5, 10 : Et il envoya vers lui, Elischa, un messager pour dire : Va et lave-toi sept fois dans le Jourdain, et elle reviendra, ta chair, pour toi [ce qu'elle était avant] et tu seras purifié... Isaïe 8, 6 : Puisque il a méprisé, ce peuple-ci, les eaux de l'Envoyé, hébreu ha-schiloah, transcription en caractères grecs silôam... C'est cette transcription en caractères grecs de l'hébreu ha-schiloah qu'a adoptée le traducteur de Jean. Luc 13, 4 : Et ces dix-huit, sur qui est tombée la tour, qui est dans le Schiloah, transcription en caractères grecs : silôam.

 
9.  8 les voisins et ceux qui l'avaient vu avant
[et qui avaient vu] qu'il était mendiant
ils disaient
 
n'est‑ce pas celui qui était assis et qui mendiait
 
9.  9 les uns disaient
c'est lui
 
d'autres disaient
non mais c'est un homme qui lui ressemble
 
quant à lui il disait
c'est moi
 

Les uns disaient : c'est lui ! Grec : outos estin, hébreu : ki hou zeh, sans le verbe être.

Quant à lui, il disait : C'est moi ! Grec ego eimi, hébreu : ani hou, sans le verbe être.

 
9.  10 alors ils lui ont dit
 
comment donc se sont‑ils ouverts tes yeux
 
9.  11 et il a répondu et il a dit
 
l'homme qui s'appelle ieschoua
il a fait de la boue et il a oint mes yeux
et il m'a dit
va au schiloah et lave‑toi
j'y suis donc allé et je me suis lavé
et ils se sont ouverts mes yeux
 

L'homme qui s'appelle Ieschoua... D'autres manuscrits donnent : un homme qui s'appelle Ieschoua, sans l'article.

Va au Schiloah, non traduit, simplement transcrit en caractères grecs, sous la forme silôam. L'aveugle de naissance qui, lui, entendait l'hébreu, a donc entendu et compris : va à l'Envoyé... Ou : Va à celui qui est l'Envoyé. Ce canal qui s'appelait en hébreu Schiloah, et auquel le prophète Isaïe au viiie siècle avant notre ère faisait déjà allusion, dans l'oracle cité, sert sans doute ici au rabbi galiléen de mâschâl, traduction grecque parabole. Le prophète Elisée avait envoyé Naaman le lépreux se laver dans les eaux du Jourdain. C'est peut-être le point de départ de la pratique du baptême. Jean plonge ceux qui viennent à lui, dans le Jourdain, comme Elisée. Jésus envoie l'aveugle-né se laver dans la piscine de l'Envoyé, et le traducteur en langue grecque de l'Évangile hébreu de Jean souligne que Schiloah signifie bien : l'Envoyé. Le sens est donc peut-être : le nouveau baptême par l'Esprit se fera en la personne de celui qui est l'Envoyé. Celui qui est l'Envoyé a effectué l'onction avec sa propre salive. Et il dit à l'aveugle : va te laver dans la piscine de l'Envoyé. Il est probable que ces éléments ont un sens. Romains 6, 3 : Ou bien est-ce que vous ignorez que ceux qui ont été plongés dans — transcription en caractères français, mais non traduction : ceux qui ont été baptisés dans — le Christ Jésus, c'est dans sa mort que nous avons été plongés (transcription : baptisés) ? Galates 3, 27 : Car tous vous êtes fils de Dieu, par la certitude de la vérité dans le Christ Jésus. Car vous tous autant que vous êtes, qui avez été plongés (grec ebaptisthète, transcription en caractères français, mais non traduction : vous avez été baptisés) dans le Christ, vous avez revêtu le Christ. Il n'y a plus ni Judéen ni Grec...

 
9.  12 et ils lui ont dit
 
où est‑il celui‑là
 
et lui il a dit
 
je ne sais pas
 
9.  13 alors ils l'ont amené vers les perouschim
celui qui avait été auparavant aveugle
 

Ils le conduisent vers les perouschim... Le grec pharisaios n'est pas une traduction, mais une simple transcription en caractères grecs de l'hébreu perouschim. Nous restaurons donc le mot hébreu, que nous avons traduit précédemment en note. Traduction incertaine, nous l'avons noté aussi.

 
9.  14 c'était schabbat
le jour où il avait fait de la boue ieschoua
et où il avait ouvert ses yeux
 

C'était schabbat, grec sabbaton, qui n'est pas une traduction du mot hébreu, mais une simple transcription en caractères grecs. Nous restaurons le mot hébreu, que nous avons expliqué antérieurement.

 
9.  15 de nouveau donc ils l'ont interrogé
les perouschim aussi [pour savoir]
comment s'étaient ouverts ses yeux
et lui il leur a dit
 
de la boue il a mis sur mes yeux
je me suis lavé et je vois
 
9.  16 ils lui ont dit certains d'entre les perouschim
 
il ne vient pas de dieu cet homme
lui qui ne garde pas le schabbat
 
mais d'autres disaient
comment peut‑il un homme criminel
faire de tels signes
 
et c'était la division entre eux
 

Il n'est pas de Dieu, cet homme... En grec para theou, en hébreu min, qui indique la provenance, l'origine, sous la forme me-et, ou simplement me-elohim. On pourrait donc tout aussi bien traduire : il ne vient pas, ou il ne provient pas de Dieu, cet homme... D'autant plus qu'en hébreu, de nouveau, il n'y a pas le verbe être.

 
9.  17 alors ils ont dit à l'aveugle de nouveau
 
qu'est‑ce que tu dis toi de cet homme‑là
puisqu'il t'a ouvert les yeux
 
et lui il a dit
 
c'est un prophète
 
9.  18 ils n'ont donc pas été certains les judéens à son sujet
qu'il était vrai qu'il était aveugle
et que ses yeux se sont ouverts
jusqu'à ce qu'ils aient appelé les parents
de celui qui avait retrouvé la vue
 
9.  19 et ils les ont interrogés et ils ont dit
 
celui‑ci c'est bien votre fils dont vous vous
dites qu'il est né aveugle
alors comment se fait‑il qu'il voie maintenant
 
9.  20 ils ont répondu ses parents et ils ont dit
 
nous savons que celui‑ci c'est notre fils
et qu'il est né aveugle
 
9.  21 comment se fait‑il qu'il voie maintenant
cela nous ne le savons pas
 
ou encore
 
qui lui a ouvert les yeux
cela nous
nous ne le savons pas
interrogez‑le lui‑même il a l’âge
lui‑même parlera de lui‑même
 
9.  22 ils ont dit cela ses parents
parce qu'ils avaient peur des judéens
car déjà ils avaient décidé les judéens
que si quelqu'un le reconnaissait
comme étant celui qui a reçu l'onction
il serait exclu de la communauté
 

Si quelqu'un le reconnaissait comme oint... Grec christos, du verbe chriô, oindre, qui traduit l'hébreu maschah. Puisque le traducteur du texte hébreu a traduit en grec le mot hébreu, nous traduisons à notre tour le mot grec en français.

Qu'il serait exclu de la communauté : grec aposunagôgos. Le mot grec sunagôgè traduit deux mots hébreux : adah, la communauté, et qahal, l'assemblée. Le mot grec ekklèsia traduit l'hébreu qahal. Exode 12, 3 : Parlez à toute la communauté d'Israël, hébreu adat israël, grec pros pasan sunagôgèn huiôn israèl. Exode 12,19 : Durant sept jours, du levain il ne s'en trouvera pas dans vos maisons, car tout homme qui mangera du pain levé, elle sera retranchée, cette âme, de la communauté d'Israël, hébreu me-adat israël, grec ek sunagôgès israèl... En français de la fin du xxe siècle, le mot synagogue désigne un bâtiment, un lieu de réunion. Ici il s'agit de l'exclusion de la communauté d'Israël. Le hina grec n'est pas orthodoxe du point de vue de la grammaire grecque.

 
9.  23 c'est la raison pour laquelle
ses parents disaient
il a l’âge interrogez‑le lui‑même
 
9.  24 ils ont donc appelé l'homme une deuxième fois
l'homme qui avait été aveugle
et ils lui ont dit
 
donne gloire à dieu
nous
nous savons que cet homme est un criminel
 

Donne gloire à Dieu... En réalité ici le verbe grec didonai ne traduit pas le verbe hébreu natan comme c'est le cas le plus souvent, mais le verbe hébreu sim, kal parfait sam, placer, poser, ériger, mettre. Isaïe 42, 12 : Qu'ils mettent, qu'ils disposent, pour YHWH, gloire = qu'ils rendent gloire à YHWH, hébreu iasimou la-YHWH kabôd, grec dôsousin tô theô doxan. Mais comme l'expression française « rendre gloire à... » n'est ni belle ni juste, nous gardons la vieille traduction grecque de l'expression hébraïque.

 
9.  25 alors il a répondu lui
 
si c'est un criminel cela je ne le sais pas
mais une seule chose je sais
c'est que j'étais aveugle et maintenant je vois
 
9.  26 alors ils lui ont dit
 
qu'est‑ce qu'il t'a fait
comment a‑t‑il fait pour t'ouvrir les yeux
 
9.  27 il leur a répondu
 
je vous l'ai déjà dit et vous n'avez pas écouté
qu'est‑ce que vous voulez entendre de nouveau
est‑ce que vous aussi
vous voulez devenir ses disciples
 
9.  28 alors ils l'ont injurié et ils lui ont dit
 
c'est toi qui es un disciple de cet individu
nous c'est de môscheh que nous sommes disciples
 
9.  29 nous
nous savons que c'est à môscheh
qu'il a parlé dieu
tandis que celui‑ci
nous ne savons même pas d'où il vient
 
9.  30 il a répondu l'homme et il leur a dit
 
c'est justement cela qui est étonnant
vous
vous ne savez pas d'où il vient
or il m'a ouvert les yeux
 
9.  31 nous savons bien que les criminels
dieu ne les écoute pas
tandis que si un homme craint dieu
et s'il fait sa volonté
alors celui‑là dieu l'écoute
 

Tandis que si un homme craint Dieu,.. Grec theosebès, traduction de l'hébreu ireei elohim, qui craignent Dieu, Exode 18, 21 : Et toi, vois [à trouver], pris de tout le peuple, des hommes de valeur qui craignent Dieu, ireei elohim, grec theosebeis... Job 1,1 : Il y avait un homme au pays de Outz. Job c'est son nom. Et il était, cet homme, parfait et juste, il craignait Dieu, wire elohim, grec theosebès, et il s'écartait du mal... Job 1, 8 : Est-ce que tu as appliqué ton cœur = ton intelligence, sur mon serviteur Job ? Car il n'y a personne comme lui sur la terre ! C'est un homme parfait, juste, et il craint Dieu, iere elohim, grec theosebès... Job 2, 3 : Est-ce que tu as appliqué l'intelligence (ton coeur) sur mon serviteur Job ? Car il n'y a personne comme lui sur la terre ! C'est un homme parfait, juste, il craint Dieu, ire elohim, grec theosebès...

 
9.  32 depuis les durées passées
on n'a jamais entendu dire
que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle
depuis le ventre de sa mère
 

Depuis les durées passées... Grec ek tou aiônos, hébreu me-ôlam. Isaïe 64, 3 : Et depuis la durée passée, hébreu me-ôlam, grec apo tou aiônos, ils n'ont pas entendu, ils n'ont pas tendu l'oreille à, aucun œil n'a vu, Dieu, à part toi...

 
9.  33 s'il n'était pas celui‑ci
[un homme qui vient] de dieu
il ne pourrait rien faire du tout
 

Un homme qui vient de Dieu... Grec para, hébreu me-et, comme précédemment.

 
9.  34 alors ils lui ont répondu et ils lui ont dit
 
dans les péchés toi tu es né tout entier
et c'est toi qui nous fais la leçon
 
et ils l'ont chassé et mis dehors
 

Dans les péchés... En grec en hamartiais, au pluriel, qui traduit un pluriel hébreu. En hébreu, pour former une notion abstraite, ce qui est rare, on utilise le pluriel.

Nous notons ici, à propos du vieux mythe germanique selon lequel l'Évangile dit de Jean aurait été mis par écrit au deuxième siècle de notre ère, ou à la fin du premier, après une longue tradition orale, que les traditions orales, lorsqu'elles existent, lorsqu'elles ont existé, dans des sociétés archaïques, sans écriture, ont transmis des mythes, des légendes, des chansons de geste, mais non pas des dialogues pris sur le vif, notés sur le champ, comme celui-ci. Et une tradition orale supposée et hypothétique, dont on veut qu'elle se transmette et s'accroisse en langue grecque, ne charrie pas constamment dans ses eaux des expressions hébraïques inintelligibles pour ceux qui sont supposés transmettre et enrichir cette hypothétique tradition orale.

 
9.  35 il a entendu dire ieschoua
qu'ils l'avaient chassé et mis dehors
et il l'a rencontré et il lui a dit
 
est‑ce que toi tu es certain de la vérité
[qui est] dans le fils de l'homme
 
9.  36 lui il a répondu et il a dit
 
mais qui est‑il seigneur
pour que je sois certain de la vérité [qui est] en lui
 
9.  37 il lui a dit ieschoua
 
voici que tu l'as vu
et celui qui parle avec toi c'est lui
 
9.  38 alors il a dit
 
je suis certain que cela est vrai seigneur
 
et il s'est prosterné devant lui
 
9.  39 et il a dit ieschoua
 
pour un jugement moi
dans ce monde de la durée présente
je suis venu
que ceux qui ne voient pas voient
et que ceux qui voient
deviennent aveugles
 

Pour un jugement... Grec krima hébreu mischepath, du verbe hébreu schaphath, juger. Décision de justice.

 
9.  40 ils ont entendu [quelques‑uns]
parmi les perouschim ces paroles
ceux qui étaient avec lui et ils lui ont dit
 
est‑ce que nous aussi nous sommes aveugles
 
9.  41 et il leur a dit ieschoua
 
si vous étiez aveugles
il n'y aurait pas de faute à votre charge
mais maintenant vous dites
nous voyons
votre faute demeure
 
 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21