Partage d'évangile quotidien
<

Evangile de Jean - Traduction et Notes - Claude Tresmontant - Chapitre 17

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
 
 
17.  1 voilà ce qu'il a dit ieschoua
et il a levé les yeux vers les cieux et il a dit
 
mon père
voici qu'elle est venue l'heure
glorifie ton fils
afin que ton fils te glorifie
 

Mon père... Lorsqu'en hébreu nous lisons abi, mon père, les traducteurs en langue grecque donnent : pater, père. Genèse 22, 7 : Et il dit, Itzehaq à Abraham son père, et il dit : Mon père ! abi, grec pater. Genèse 27, 18 ; 27, 34. De même béni, mon fils, est traduit teknon, Genèse 27, 37. Genèse 27, 38, abi, mon père, grec pater ; 2 Rois 2,12, abi abi, grec pater pater ; 2 Rois 13,14.

Voici qu'elle est venue, l'heure... Le mot grec hôra traduit le plus souvent l'hébreu et, qui signifie : le temps, Genèse 18, 14 ; 29, 7 ; Exode 9, 18 ; etc. Mais dans quelques cas, Daniel 3, 6; 4, 16 ; 5, 5 ; etc., le mot grec hôra traduit l'hébreu schaah, qui est de l'hébreu tardif, provenant sans doute de l’araméen, et qui signifie : une heure, une courte durée de temps, Pirqé Abot 4,17 : Rabbi laaqôb disait : la durée du monde présent, ha-ôlam ha-zeh, c'est comme le vestibule devant la face de la durée du monde qui vient, bi-phenei ha-ôlam ha-bah... Il disait aussi : Elle est belle, une seule heure, schaah ahat, passée dans le retour (à Dieu) et les belles actions, dans le monde de la durée présente, ba-ôlam ha-zeh, plus que toute la vie de la durée du monde qui vient... Il est donc possible, mais non certain, qu'ici nous ayons le mot schaah sous le grec hôra.

Glorifie ton fils... Grec doxazein, hébreu probable kabad, kal parfait kabed, piel imparfait ikabbed, honorer ; hiphil hikebbid, rendre lourd, honorer. Kabed signifie : lourd, riche. Kabôd, l'honneur, la gloire, la splendeur, la richesse. Le grec doxazein traduit le verbe hébreu kabed Juges, 9, 9 ; 13, 17 ; 1 Samuel 2, 29 ; 2, 30 ; 15, 30 ; 2 Samuel 6, 20 ; 6, 22 ; 10, 3 ; etc. Psaume 15, 4 : Ceux qui craignent YHWH, il les honore... Psaume 22, 24 : Vous qui craignez YHWH, louez-le ! Toute la semence de laaqôb, glorifiez-le ! Psaume 50, 15 : Crie vers moi au jour de la détresse, je te délivrerai et tu me glorifieras ! Psaume 86, 9 : Toutes les nations que tu as faites, elles viendront, elles se prosterneront devant ta face, seigneur, et elles glorifieront ton nom... Psaume 86, 12 : Je te rendrai grâces, seigneur mon Dieu, de tout mon cœur et je glorifierai ton nom pour la durée qui vient, le-ôlam, grec kai doxasô to onoma sou eis ton aiôna. Psaume 91, 14 : Parce qu'à moi il s'est attaché, je vais le libérer. Je vais le protéger parce qu'il a connu mon nom. Il criera vers moi et je lui répondrai. Avec lui moi [je suis] dans l'angoisse. Je le délivrerai et je le glorifierai, en hébreu toujours le verbe kabed, grec : kai doxasô auton. Isaïe 43, 4 : Et maintenant, ainsi a parlé YHWH, celui qui t'a créé, Jacob, et qui t'a formé, Israël. N'aie pas peur, car je t'ai racheté ! Je t'ai appelé par ton nom, à moi [tu es] toi ! Que si tu traverses les eaux, avec toi [je suis] moi ! Et à travers les fleuves, ils ne te submergeront pas ! Que si tu marches au milieu du feu, tu ne seras pas brûlé... Car moi [je suis] YHWH ton Dieu, le saint d'Israël, celui qui te sauve ! J'ai donné, en rançon pour toi, l'Egypte... Par le fait — hébreu me-ascher — que tu es précieux à mes yeux, tu as été honoré, hébreu nikebadeta, grec edoxtathès, et je t'ai aimé. Je donnerai de l'homme, hébreu adam, à ta place et des peuples à la place de ton âme...

 
17.  2 tu lui as donné puissance et autorité sur toute chair
afin que tous ceux que tu lui as donnés à lui
il leur donne la vie de la durée éternelle à venir
 

Tu lui as donné puissance et autorité sur toute chair... Nous avons traduit par ces deux mots français l'unique mot grec exousia, qui traduit l'hébreu memeschalah, du verbe maschal, régner, dominer, gouverner, dominer, etc., 2 Rois 20, 13 ; Psaume 114, 2 ; Psaume 136, 8 et 9. En hébreu nous avons : Le soleil pour la domination sur le jour, la lune et les étoiles pour la domination sur la nuit, ba-iôm et ba-laïlah. Les traducteurs ont rendu en grec : ton hèlion eis exousian tes hèmeras, tèn selènèn kai ta astra eis exousian tes nuktos. C'est cette construction bizarre avec un génitif que nous lisons dans la traduction grecque de Jean 17, 2. Exousian pasès sarkos traduit l'hébreu be-kôl basar, sur toute chair. L'expression hébraïque toute chair signifie évidemment tous les êtres vivants et plus spécialement tous les hommes, Genèse 6, 13 ; 6, 17 ; 7, 15 (tous les êtres vivants, y compris les animaux) ; Psaume 136, 25 : Il donne du pain à toute chair... Isaïe 40, 6 : Toute chair, c'est de l'herbe ! Jérémie 25, 31 : Il entre en jugement avec toute chair... Zacharie, 2, 17 : Silence, toute chair, devant la face de YHWH... Jérémie 12,12 : Il n'y a pas de paix pour toute chair... Etc. Il est évident que l'expression que nous lisons ici, exousian pasès sarkos, est une traduction — décalque d'une expression hébraïque.

Afin que tous ceux que tu lui as donnés... En grec pan, neutre. Il faudrait donc traduire, si l'on suivait le texte grec sans tenir compte de l'hébreu qui est dessous : tout ce que... Pan traduit l'hébreu kôl, suivi de ascher : tous ceux que... Encore un texte inintelligible sans le recours à l'hébreu sous-jacent.

La vie de la durée à venir, grec zôèn aiônion, hébreu haïï ôlam.

 
17.  3 et la voici la vie de la durée éternelle à venir
c'est qu'ils te connaissent
toi qui [es] seul dieu de vérité
et celui que tu as envoyé
ieschoua
celui qui a reçu l'onction
 

Et la voici la vie de la durée éternelle à venir, c 'est qu' ils te connaissent... Grec hina ! Hébreu probable ascher.

Qu'ils te connaissent : la vie éternelle par la connaissance et dans la connaissance, Jean 1,4 : La vie est la lumière des hommes...

Toi le Dieu unique et véritable, el émet... Affirmation du plus strict et du plus pur monothéisme, comme dans tous les livres de la nouvelle alliance.

Et celui que tu as envoyé... Il est très possible que le rédacteur, ou le traducteur, ait ajouté le nom de celui qui est l'envoyé de Dieu : ieschoua, celui qui a reçu l'onction royale, sacerdotale et prophétique.

 
17.  4 moi je t'ai glorifié sur la terre
l'action je l'ai achevée
celle que tu m'as donnée à faire
 

L'action, je l'ai achevée, celle que tu m'as donnée à faire... Comme précédemment, le mot grec ergon et le verbe poein traduisent le substantif hébreu maaseh et le verbe hébreu asah qui sont évidemment de la même racine. Il faudrait donc traduire en français : l'action, je l'ai conduite à terme, celle que tu m'as donné à agir... Que tu m'as donné à faire : hébreu la-asôtah.

 
17.  5 et maintenant glorifie-moi
toi mon père
à tes propres yeux
de la gloire qui était à moi
avant qu'elle ne soit
la durée du monde présent
à tes yeux
 

Et maintenant glorifie-moi... Ce texte n'enseigne nullement la préexistence de l'Homme véritable uni à Dieu véritable, contrairement à ce que se sont imaginé Origène d'Alexandrie et ses disciples, jusqu'aujourd'hui. Cette mythologie de la préexistence de l'Homme uni à Dieu est rejetée par le pape Léon, Lettre à Julien évêque de Cos, 13 juin 449 : « Mais cela, les intelligences et les oreilles catholiques ne peuvent pas le supporter... Ce qui, dans la doctrine d'Origène, a été condamné à juste titre... » Ce texte, comme le précédent 8, 58, signifie que le Christ, en qui se réalise l'union substantielle et sans mélange, sans confusion, Concile de Chalcédoine, octobre 451 — de l'Homme nouveau créé, à Dieu l'unique incréé, verus homo vero unitus est Deo —, c'est lui qui est la finalité de toute la création, c'est pour lui que toute la création est en route, c'est vers lui qu'elle tend, comme une femme qui enfante. Il est le but, l'achèvement, la plénitude et la raison d'être de la création tout entière. L'Univers physique lui-même, depuis ses tout premiers commencements, tend vers lui qui est l’ alpha et l’ oméga de toute la création. La gloire du Christ est le but et la fin de la création. Cette gloire, qui est la finalité de toute la création, préexiste à l'Univers entier, dans la pensée de Dieu, puisque toute l'histoire de la création tend à cette unique fin. Et par conséquent le Christ peut parler de la gloire qui était la sienne aux yeux de Dieu, ou devant la face de Dieu, avant la création du monde.

A tes propres yeux... Grec para seautô. Para suivi du datif peut traduire le min hébreu, Genèse 18, 14 : Est-ce que tombe [à terre], venant de YHWH, une seule parole (une seule chose) ? Grec para tô theô. Para suivi du datif peut aussi traduire une expression qui signifie : chez, auprès de... Genèse 24, 23 : Est-ce qu'il y a, dans la maison de ton père, de la place pour nous, pour passer la nuit ? Grec para to patrisou. Genèse 24, 25 : Il y a même de la paille, il y a même du fourrage en quantité, chez nous, hébreu immanou, grec par'hèmin. Genèse 27, 15 : Et elle prit, Rébecca, les habits d'Esaü son fils, le grand, les habits précieux, qui étaient avec elle, ittah, dans la maison... Grec par'autè. Genèse 29, 25 : Est-ce que, pour Rachel, je n'ai pas servi chez toi, hébreu immak, grec para soi. Genèse 29, 27 : Pour le service que tu serviras avec moi, hébreu immadi, grec par'emoï, encore sept autres années... Genèse 31, 32 : Celui chez qui, im-ascher, grec par'hô, tu trouveras tes dieux... Reconnais donc ce qui est chez moi, immadi, grec par'emoï... Para suivi du datif peut aussi traduire l'hébreu etzel, auprès de... Genèse 39, 15 : Et il a abandonné son habit à côté de moi, auprès de moi, hébreu etzeli, grec par'emoï. Para suivi du datif peut traduire l'hébreu et, avec. Genèse 44, 9 : Celui chez qui, auprès de qui, on trouvera, parmi tes serviteurs... Hébreu ascher immatze ittô..., grec par'hô... Genèse 44, 10, idem. Be-iad, dans la main de... Genèse 44,16 : Celui dans la main de qui a été trouvée la coupe... Hébreu : ascher nimetza be-iadô, grec par'hô. Genèse 44, 17, idem. Enfin para suivi du datif peut traduire l'expression hébraïque aux yeux de... Genèse 33, 12 : Je t'ai connu par ton nom ! Et même tu as trouvé grâce à mes yeux, hébreu be-einai, grec kai charin echeis par’emoï... Exode 33, 16 : Et comment connaîtra-t-on ici que j'ai trouvé grâce à tes yeux, be-eineika, grec para soi... Nous conjecturons donc, pour Jean 17, 5, l'expression hébraïque : à tes yeux. Il est aussi fort possible qu'il y ait eu tout simplement en hébreu : le-phaneika, devant ta face.

 
17.  6 je l'ai fait connaître ton nom
aux fils de l'homme que tu m'as donnés
pris du monde de la durée présente
à toi ils appartenaient
et à moi tu les as donnés
et ta parole ils l'ont gardée
 

Je l'ai fait connaître, ton nom... Isaïe 63, 19 ; 64, 1 : Si tu déchirais les cieux, si tu descendais ! Pour faire connaître — hébreu le verbe iada à la forme hiphil — ton nom à tes adversaires. Grec : kai phaneron estai to onoma kuriou...

Aux fils de l'homme... Hébreu li-benei ha-adam. Pour dire : les individus appartenant à l'espèce de..., l'hébreu utilise le mot ben, fils de...

Tirés du monde de la durée présente : hébreu min-ha-ôlam ou mi-tôkha-ôlam.

Et ta parole, ils l'ont gardée : en hébreu natzar ou schamar, garder. Nous nous souvenons que les chrétiens ont été appelés les nôtzerim dans les premières générations, ceux qui gardent... La transcription en grec de cette expression hébraïque, ha-nôtzerim, a donné nazôraioi. Epiphane de Salamine, Adversus Haereses, XXIX, P.G. 41, 389 : Et tous les chrétiens étaient alors appelés nazôraioi...

 
17.  7 maintenant ils ont connu
que tout ce que tu m'as donné
provient de toi
 
17.  8 car les paroles que tu m'as données à moi
je les leur ai données
et eux ils ont reçu et ils ont connu véritablement
que de toi je suis issu
et ils sont certains de la vérité
que c'est toi qui m'as envoyé
 

Les paroles que tu m'as données à moi... Les gestes hébreux : donner et recevoir, natan donner, qibbel recevoir. Transmettre l'information, recevoir l'information. Paul, 1 Corinthiens 15 : Je vous fais connaître, frères, l'heureuse annonce que je vous ai annoncée, et que vous avez reçue, grec paralambanein, traduction de l'hébreu qibbel, et dans laquelle vous vous tenez debout et fermes... Je vous ai transmis, grec paredôka, à vous, tout d'abord, ce que j'avais reçu, ho kai parelabon, à savoir que le Christ est mort à cause de nos crimes, conformément aux Écritures, et qu'il a été mis au tombeau, et qu'il s'est relevé d'entre les morts, le troisième jour, et qu'il s'est fait voir à Kêpha...

 
17.  9 moi c'est pour eux que je te prie
ce n'est pas en faveur du monde de la durée présente
que je te prie
mais pour ceux que tu m'as donnés
car à toi ils appartiennent
 
17.  10 et tout ce qui est à moi est à toi
et tout ce qui est à toi est à moi
et j'ai été glorifié en eux
 
17.  11 et je ne suis plus dans le monde de la durée présente
mais eux ils sont encore
dans le monde de la durée présente
et moi je m'en vais vers toi
 
père saint
garde-les dans ton nom
ceux que tu m'as donnés
afin qu'ils soient un
comme nous [nous sommes un]
 

Garde-les dans ton nom... De nouveau le verbe hébreu natzar, garder... Ceux que tu m'as donnés... Si on traduit le texte grec tel qu'il se présente, sans rechercher l'hébreu sous-jacent, il faut traduire : Garde-les dans ton nom, à qui, grec , tu as donné à moi, hô dedôkas moi. Tel est le texte publié dans nos éditions critiques modernes. C'est le texte pris d'une série de manuscrits. Une autre série donne : ho dedôkas moi, ce que tu m'as donné... Une autre série encore : ous dedôkas moi... ceux que tu m'as donnés... En vertu du bon vieux principe selon lequel la leçon la plus difficile est probablement la bonne, nos éditeurs ont gardé la première leçon, qui en réalité ne donne pas de sens, et qui est impossible du point de vue de la syntaxe grecque. Certains critiques traduisent : Garde-les en ton nom, que tu m'as donné... C'est donc le nom de Dieu qui est donné au Seigneur... Nous conjecturons avec Delitzsch et Zalkinson l'hébreu et ascher netatam li, ceux que tu m'as donnés... Ou : et elleh ascher natatah li... ceux-ci que tu m'as donnés... La traduction grecque ous dedôkas moi était donc la bonne. La vieille traduction latine donnait : pater sancte serva eos in nomine tuo quos dedisti mihi. Le bon vieux principe selon lequel la leçon la plus difficile est probablement la bonne, n'est donc pas sûr. Comment peut-on comprendre que le relatif hébreu ascher ait pu aboutir au relatif grec ? C'est que le relatif hébreu ascher — que nous avons déjà souvent rencontré — est indéclinable, non modifiable, immobile à sa place pour tous les genres, pour tous les cas et pour tous les nombres. Il peut même servir, comme nous l'avons vu, de conjonction. On comprend fort bien que dans le passage de l'hébreu au grec, il y ait eu des phénomènes aberrants.

Afin qu'ils soient un comme nous sommes un... Texte capital du point de vue métaphysique et théologique, comme les précédents et comme les suivants. Les disciples, dans ce corps, dans cet organisme spirituel, qui est l'Église, seront un, métaphysiquement, ontologiquement, en vertu du principe unique qui informe l'Église, qui est le Christ lui-même, et cependant les disciples resteront distincts les uns des autres. Les personnes des disciples resteront distinctes les unes des autres. Par conséquent l'unité, dont il est ici question, n'est pas une unité de fusion — le retour à l'Un des métaphysiques de l'Un — mais une unité organique, l'unité de l'organisme spirituel qui est l'Église, unité qui respecte et qui exalte même la distinction et l'originalité des personnes créées, éternellement distinctes les unes des autres, et unies, sans confusion, dans ce système de type biologique qui est l'Église. L'unité réalisée entre l'Homme véritable uni à Dieu et Dieu qui s'unit l'Homme créé n'est pas non plus une unité de mélange et de confusion, mais une union substantielle, qui respecte et exalte la distinction entre l'Homme créé uni à Dieu, et Dieu qui s'unit l'Homme créé. Concile œcuménique de Chalcédoine, 22 octobre 451. Lettre de Léon adressée à Flavien, 13 juin 449. Concile romain 27 mars 680. Concile Œcuménique Constantinople III, 16 septembre 681.

 
17.  12 tant que j'ai été avec eux
c'est moi qui les ai gardés dans ton nom
ceux que tu m'as donnés
et je les ai protégés
et aucun d'entre eux ne s'est perdu
si ce n'est le fils de la perdition
en sorte que l'écriture soit accomplie
 

Tant que j'ai été avec eux, moi, je les ai gardés... De nouveau le verbe hébreu natzar... Ceux que tu m'as donnés... Même difficulté textuelle et grammaticale que précédemment. Certains manuscrits grecs donnent : hô dedôkas moi kai... à qui tu les a donnés à moi et... D'autres manuscrits donnent : ous dedôkas moï... ceux que tu m'as donnés... Certains critiques traduisent : Je les gardais en ton nom que tu m'as donné... Nous conjecturons avec Delitzsch et Zalkinson l'hébreu et-ascher netatam li, ceux que tu m'as donnés..., ou kôl ascher natatah li, tous ceux que tu m'as donnés... Les manuscrits grecs qui donnent ous dedôkas moï ont donc la bonne traduction. La vieille traduction latine : quos dedisti mihi custodivi... Et je les ai protégés... Hébreu probable schamarti. Si ce n'est le fils de la perdition... Grec ho huios tès apôleias. Paul, 2 Thessaloniciens 2, 3 : Si elle ne vient pas, l'apostasie, tout d'abord, et s'il ne se révèle pas, le fils de l'injustice (du crime), le fils de la perdition... Expressions hébraïques qui se comprennent si l'on se souvient de l'emploi de ben, le fils de... en hébreu, qui signifie une relation d'appartenance d'un élément à un ensemble, d'un individu donné à une espèce. Matthieu 23, 15 : Vous en faites un fils de la vallée des fils de Hinnom... Le mot grec apôleia utilisé ici par le traducteur de Jean, et par Paul dans le texte cité, recouvre un terme dérivé du verbe abad, errer de-ci, de-là, seh ôbed, un mouton ou un agneau perdu, égaré ; arami ôbed, un araméen errant, Deutéronome 26, 5 ; se perdre, être ruiné, aller à la perdition, à la destruction ; piel ibbad, perdre, détruire, annihiler ; hiphil heebid, à peu près le même sens. Dérivés ôbed, Nombres 24, 20, la perdition. Abedah, quelque chose qui est perdu, Exode 22, 8 ; Abadôh, Proverbe 27, 20 : le scheôl (séjour des morts) et l’abadôh (probablement : le lieu de la perdition, de la destruction, de la disparition, synonyme de scheôl) ne sont jamais rassasiés, et les yeux de l’homme, ha-adam, ne sont jamais rassasiés... Abaddôn, Job 31, 12, le lieu de la destruction, de la disparition, de l'annihilation, de la mort. Job 26, 6 : Le scheôl (le séjour des morts) est nu devant lui, et il n'y a pas de voile pour couvrir l’abaddôn — probablement à peu près synonyme de scheôl. Job 28, 22 : l'abaddôn et la mort ont dit... Psaume 88, 12 : Est-ce que l'on raconte, dans le tombeau, ta grâce, et ta vérité dans l’abaddôn, grec kai tèn alètheian sou en tè apôleia. Proverbes 15, 11 : Le scheôl et l’abaddôn [sont] en présence de YHWH, combien plus les cœurs des fils de l'Homme... Grec hadès kai apôsteia... Abedan, Esther 8, 6 : Car comment pourrai-je voir le malheur qui va tomber sur mon peuple et comment pourrai-je voir la destruction, be-abedan, de ceux qui m'ont engendrée, grec apôleia. Esther 9, 5 : Ils ont frappé, les Judéens, tous leurs ennemis, coups d'épée [...] et destruction, we-abedan, grec : kai epataxan hoi ioudaioi [...] apôsteias. Le mot hébreu abaddôn se retrouve tel quel, simplement transcrit en caractères grecs, Apocalypse 9, 11 : Il y a un roi qui règne sur eux, le messager de l'abîme. Son nom en hébreu abaddôn, onoma auto hebraïsti abaddôn, et dans la langue grecque il a pour nom : Celui qui détruit, apolluôn. On voit par ce texte que le rédacteur — ou le traducteur — de l'Apocalypse ne confond pas l'hébreu et l'araméen, contrairement à ce que l'on raconte ici et là... Abaddôn est un mot hébreu. La question est de savoir ce que signifie l'expression hébraïque : le fils de la perdition, ou de la destruction, que nous lisons traduite en grec Jean 17, 12 et 2 Thessaloniciens 2, 3. S'agit-il d'un individu particulier ? Ou bien s'agit-il d'un type d'hommes, d'un type d'humanité ? Dans 2 Thessaloniciens 2, 3, l'expression ho anthrôpos tes anomias, signifie-t-elle ou désigne-t-elle un individu particulier, un homme précis et concret, ou bien un type, un genre d'humanité, l'humanité du crime et du massacre que nous voyons se développer en effet sous nos yeux en cette fin du xxe siècle ? S'agit-il d'un individu, ou d'une sorte d'humanité ?

En sorte que l'écriture soit accomplie... Traduction plus littérale : afin qu'elle soit remplie, toujours le verbe hébreu maie, être plein, être rempli, piel mille, remplir, remplir une parole prophétique, 1 Rois 2, 7. Tout cela est bien évidemment de l'hébreu traduit en grec, et non pas du grec naturel.

 
17.  13 et maintenant je m'en vais vers toi
et ces paroles je les dis
dans la durée du monde présent
afin qu'elle soit en eux la joie qui est la mienne
et qu'elle soit accomplie
 

Et qu'elle soit accomplie... Probablement le même verbe hébreu maie, remplir, être rempli, etc.

 
17.  14 c'est moi qui leur ai donné ta parole
et c'est le monde de la durée présente qui les a haïs
parce qu'ils ne sont pas issus
du monde de la durée présente eux
de même que moi je ne suis pas issu
du monde de la durée présente
 
17.  15 je ne te demande pas que tu les retires
du monde de la durée présente
mais que tu les gardes de la main du méchant
 

Je ne te demande pas que... Grec : ouk erôtô hina ! Hébreu probable ascher. Mais que tu les gardes de la main du méchant... Matthieu 6,13 : Mais arrache-nous à la main du méchant, ou : délivre-nous de la main du méchant. Le grec ponèros traduit le plus souvent l'hébreu ra, mauvais, mais il peut traduire aussi rascha. 2 Samuel 4, 11 : Des hommes méchants, mauvais, ont tué un homme juste dans sa maison, sur sa couche...

 
17.  16 du monde de la durée présente
ils ne sont pas issus
de même que moi je ne suis pas issu
du monde de la durée présente
 

Du monde de la durée présente... Grec ek tou kosmou, hébreu probable : min ha-ôlam ha-zeh... Le verbe être inutile en hébreu.

 
17.  17 consacre-les sanctifie-les dans la vérité
c'est ta parole qui est la vérité
 

Consacre-les et sanctifie-les... Nous utilisons deux mots français pour traduire l'unique verbe grec hagiason, qui traduit le verbe hébreu qadasch, être pur, être saint, être consacré, piel qiddasch sanctifier, consacrer, purifier. Un seul mot français ne suffit pas pour traduire ce verbe hébreu, nous en mettons donc deux.

Le verbe hébreu qadasch utilisé ici à la forme piel qiddasch avait une longue histoire dans la tradition hébraïque lorsque le Seigneur l'a utilisé, et ceux qui l'entendaient connaissaient cette longue histoire. C'est-à-dire que pour eux, à leurs oreilles, le mot avait un sens. Genèse 2, 3 : Et il bénit, Dieu, le jour septième et il le consacra et il le sanctifia, hébreu wa-ieqaddesch ôtô, car en lui [dans ce jour] il s'était reposé de tout son ouvrage qu'il avait créé, Dieu, à le faire... Grec : kai hègiasen autèn. Exode 13, 2 : Consacre-moi, qaddesch-li, grec hagiason moi, tout premier-né qui fend la sortie de toute matrice, parmi les fils d'Israël, dans l'homme ( ba-adam) et dans le bétail (wou-ba-behemah) : à moi, cela ! Exode 19, 14 : Et il descendit, Môscheh, de la montagne vers le peuple et il consacra, et il sanctifia, wa-iqaddesch, grec kai hègiasen, le peuple et ils lavèrent leurs vêtements... Exode 19, 22 : Et même les kohanim, grec hoi hiereis, qui s'approchent de YHWH, qu'ils soient consacrés et sanctifiés, iteqaddas-hou, grec hagiasthètôsan, afin qu'il ne les frappe pas, YHWH... Exode 19, 23 : Il ne peut pas, le peuple, monter vers la montagne du Sinaï puisque c'est toi-même qui as attesté, hébreu ha-edôtah, du verbe hiphil heïd, attester solennellement la vérité de..., grec dia memarturèsai, en t'adressant à nous, hébreu banou, en nous, en disant : Fixe une limite, une frontière autour de la montagne et consacre-la... Exode 20, 8 : Souviens-toi du jour de schabbat pour le consacrer et le sanctifier, le-qadeschô, grec hagiazein autèn... Exode 20, 11 : Car en six jours il a fait, YHWH, les cieux et la terre, la mer et tout ce qui est en eux, et il s'est reposé le septième jour. C'est pourquoi il a béni, YHWH, le jour du schabbat et il l'a consacré, il l'a sanctifié, wa-ieqadesche hou, grec kai hègiasen autèn... Exode 28, 36 : Tu feras une lame d'or pur et tu graveras sur elle, en gravure de sceau : Consacré à YHWH, hébreu qôdesch la-YHWH, grec hagiasma kuriou... Exode 29,1 : Et la voici la chose que tu feras pour eux, pour les consacrer et les sanctifier, le-qaddesch ôtam, grec hagiasai autous, afin qu'ils soient pour moi des kôhanim... Lévitique 21, 8 : Et tu le consacreras, tu le sanctifieras, car le pain de Dieu, c'est lui qui le présente. Saint, consacré, hébreu qadôsch, grec hagios, il sera pour toi, car saint, qadôsch, grec hagios, je suis, moi, YHWH, qui vous consacre et qui vous sanctifie, meqadischekem, grec ho hagiazôn autous... Lévitique 21, 15 : Parce que c'est moi, YHWH, qui le consacre et le sanctifie, meqadeschô, grec ho hagiazôn... Nombres 3,13: Car à moi tout premier-né ! Le jour où j'ai frappé tout premier-né au pays d'Egypte, j'ai consacré, hébreu hiqeddascheti, grec hègiasa, pour moi tout premier-né en Israël, depuis l'homme, me-adam, jusqu'au bétail, ad-behemah ! A moi ils seront ! 6, 2 : Un homme ou une femme qui se séparent pour vouer un vœu de nazir... 6, 8 : Tous les jours où il est nazir, consacré il est, lui, à YHWH ! Qadôsch hou la-YHWH, grec hagios... Nombres 7,1 : Et il advint au jour où il a terminé, Môscheh, d'ériger la Demeure, il l'a ointe et il l'a consacrée, wa-ieqaddesch ôtô, grec kai hègiasen autèn... Juges 13, 3 : Et il s'est fait voir, le messager de YHWH, à la femme et il lui a dit. Voici donc que toi stérile [tu es] et tu n'as pas enfanté ! Eh bien tu vas concevoir, tu vas être enceinte, et tu vas enfanter un fils. Et maintenant garde-toi bien et ne bois pas de vin ni aucune boisson enivrante, et ne mange pas tout ce qui est impur ! Car voici que tu vas concevoir, tu vas être enceinte et tu enfanteras un fils et le rasoir ne montera pas sur sa tête, car nazir de Dieu il sera, l'enfant, depuis la matrice, et c'est lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins... Le mot hébreu nazir, que nous avons laissé en hébreu, parce que personne ne sait le traduire exactement, a été traduit en grec par les deux mots : hègiasmenon naziraion, consacré nazir. Les traducteurs en langue grecque de la sainte Bibliothèque hébraïque ont eu eux aussi des difficultés à traduire l'hébreu nazir. Celui qui a traduit ce texte a d'abord mis le mot grec hègiasmenon, du verbe hagiazô, consacrer, sanctifier, puis il a ajouté à la suite la transcription approximative en caractères grecs du mot hébreu nazir. C'est peut-être aussi une transcription qui est utilisée par les traducteurs des Évangiles de Matthieu, de Luc et de Marc. Un autre traducteur du même texte a laissé purement et simplement le mot hébreu nazir transcrit en caractères grecs. Jérémie 1,5: Avant que je te forme dans le ventre, je t'ai connu ! Et avant que tu sortes de la matrice, je t'ai consacré, je t'ai sanctifié, hiqeddasche-tika, grec hègiaka ! Prophète pour les nations je t'ai donné [d'être] ! Là encore la consécration et la sanctification précèdent la naissance. Ézéchiel 20, 12 : C'est moi, YHWH, qui les consacre et qui les sanctifie, meqadescham, grec egô kurios ho hagiazôn autous... Ézéchiel 36, 23 : Je vais consacrer et sanctifier, we-qiddascheti, grec kai hagiasô, mon nom, le grand, qui est souillé parmi les nations [païennes], parce que, ascher, vous l'avez souillé au milieu d'elles, et elles connaîtront, les nations [païennes] que moi [je suis] YHWH... lorsque je vais me consacrer, me sanctifier, hébreu be-hiqqadeschi, en vous, bakem, à leurs yeux, grec : en tô hagiasthènai me en humin. Ézéchiel 28, 22 : Je vais me glorifier, faire connaître ma gloire, au milieu de toi et ils connaîtront que moi je suis YHWH lorsque je ferai au milieu d'elle des jugements et lorsque je me sanctifierai, we-niqedascheti, en elle ! Grec : kai hagiasthèsomai en soi. Ézéchiel 28, 25 : Lorsque je rassemblerai la maison d'Israël depuis les peuples où ils sont dispersés, alors je me sanctifierai en eux, we-niqeddascheti bam, grec kai hagiasthèsomai en autois. Ézéchiel 20, 41 : Lorsque je vous ferai sortir du milieu des peuples et lorsque je vous rassemblerai en vous faisant sortir des pays où vous avez été dispersés, alors je me sanctifierai, we-niqeddascheti en vous aux yeux des nations [païennes], grec : kai hagiasthèsomai en humin... Ézéchiel 37, 28 : Et elles connaîtront, les nations païennes, que c'est moi YHWH qui consacre et sanctifie, meqaddesch, Israël, lorsqu'il sera, mon sanctuaire, miqeddaschi, grec ta hagia mou, au milieu d'eux, pour la durée éternelle à venir, le-ôlam, grec eis ton aiôna. Le verbe hébreu meqaddesch est traduit en grec par ho hagiazôn. Ézéchiel 39, 27 : Lorsque je les ferai revenir en les tirant des peuples et lorsque je les rassemblerai en les tirant des pays de leurs ennemis, alors je me consacrerai, je me sanctifierai, we-niqeddascheti, grec kai hagiasthèsomai, en eux aux yeux des nations nombreuses...

Les textes sont très nombreux, et en réalité ce sont tous les textes qu'il faut lire et assimiler pour entendre, pour comprendre ce que dit le Seigneur : Jean 17, 17 et 17, 19.

 
17.  18 de même que moi tu m'as envoyé
dans le monde de la durée présente
moi aussi je les ai envoyés
dans le monde de la durée présente
 
17.  19 et c'est pour eux que moi je me suis consacré
et sanctifié moi-même
afin qu'ils soient eux aussi consacrés
et sanctifiés dans la vérité
 
17.  20 ce n'est pas seulement pour ceux-ci que je te prie
mais aussi pour ceux qui seront certains
de la vérité [qui est] en moi
par leur parole
 

Mais aussi pour ceux qui seront certains de la vérité... De nouveau l'ouverture à l'ensemble de l'humanité. L'Évangile de Jean, lorsqu'il a été rédigé et lorsqu'il a été traduit de l'hébreu en grec, ne connaît pas encore le fait de l'expansion de la parole de Dieu aux goïm, aux païens.

Par leur parole : en hébreu peut-être al-pi, sur la bouche de..., Delitzsch et Zalkinson.

 
17.  21 afin que tous ils soient un
de même que toi mon père [tu es] en moi
et moi [je suis] en toi
afin que eux aussi ils soient un en nous
afin que le monde de la durée présente soit certain
qu'il est vrai que c'est toi qui m'as envoyé
 

Afin qu'eux aussi ils soient un en nous... De nouveau la doctrine de l'immanence réciproque de Dieu incréé, dans l'humanité créée, — qui est le terme et la finalité ultime de la création : Paul, 1 Corinthiens 15, 28 : Afin qu'il soit, Dieu, tout en tous, hina è ho theos ta panta en pasin. La doctrine métaphysique et théologique de Paul est celle qui est exprimée et enseignée dans et par l'Évangile de Jean. Certains manuscrits donnent : Afin que eux aussi soient un en nous... D'autres manuscrits donnent seulement : afin qu'eux aussi soient en nous...

 
17.  22 et quant à moi
la gloire que tu m'as donnée je la leur ai donnée
afin qu'ils soient un
comme nous [nous sommes] un
 
17.  23 moi [je suis, je serai] en eux
et toi [tu es] en moi
afin qu'ils soient accomplis dans l'unité
afin qu'il connaisse le monde de la durée présente
que c'est toi qui m'as envoyé
et que tu les as aimés comme moi tu m'as aimé
 

Moi [je suis, je serai] en eux... En hébreu le verbe être est inutile ici, et le traducteur en langue grecque ne l'a pas mis.

Afin qu'ils soient parfaits pour l'unité... Peut-être l'hébreu : tamim le-ehad, le lamed hébreu traduit par le eis grec.

 
17.  24 père
ceux que tu m'as donnés
je veux que là où je serai moi
eux aussi ils soient là avec moi
afin qu'ils voient la gloire qui est la mienne
celle que tu m'as donnée
parce que tu m'as aimé
avant la création du monde de la durée présente
 

Père, ceux que tu m'as donnés... Si l'on traduit le texte grec sans tenir compte de l'hébreu qui est dessous, il faut traduire : Ce que tu m'as donné ! puisque le pronom relatif grec ho est un neutre. Certains manuscrits donnent : ous dedôkas moi, ceux que tu m'as donnés... La solution de la difficulté est simple. Comme nous l'avons déjà noté, le pronom relatif hébreu ascher est inamovible, masculin, féminin, neutre, singulier, pluriel. Il a été traduit, par un traducteur, par le pronom relatif neutre grec, et par d'autres, par le pronom relatif masculin pluriel. De toute manière ascher ici recouvre bien entendu une multiplicité d'hommes, comme le prouve la suite de la phrase.

Je veux que, grec hina ! Hébreu peut-être ki, ou peut-être encore ascher ! Là où je serai... En grec eimi, présent de l'indicatif, je suis. Mais en hébreu il n'est pas certain qu'il y ait eu le verbe être à cet endroit et s'il y a eu le verbe être hébreu, il pouvait se traduire soit par un présent soit par un futur.

Parce que tu m'as aimé avant la création du monde de la durée présente : de nouveau la doctrine selon laquelle le fils de l'homme qui est le fils de Dieu est la finalité ultime de la création. C'est en lui que se réalise la finalité ultime de la création, et cette finalité qu'il est, est aimée avant toute chose et plus que tout. Primum in intentione, ultimum in executione. C'est la doctrine développée par le bienheureux Jean Duns Scot, dans ses Commentaires des Sentences de Pierre Lombard exposés à Oxford, et dans son Cours de Paris.

 
17.  25 père [saint] juste
et le monde de la durée présente ne t'a pas connu
mais moi je t'ai connu
et eux ils ont connu que c'est toi qui m'as envoyé
 

Et le monde de la durée présente ne t'a pas connu... Paul, lettre aux chrétiens de la petite communauté de Rome, vers 57-58 sans doute, 1, 18 : Elle se découvre, la colère de Dieu, venant des cieux, sur toute impiété et injustice des hommes qui retiennent la vérité captive dans l'injustice et le crime. Car ce qui est connaissable de Dieu est manifeste en eux. Car Dieu le leur a fait connaître. Car ce qui, de lui, est invisible, à partir de la création du monde de la durée présente, par ses œuvres, par ses actions, tout cela est vu par l'intelligence, ainsi que sa puissance éternelle et sa divinité. En sorte qu'ils sont sans excuse. Car ils ont connu Dieu et ils n'ont pas glorifié Dieu en tant qu'il est Dieu, ils ne lui ont pas adressé leur bénédiction, mais ils sont devenus idiots dans leurs raisonnements et il est devenu ténèbre, leur cœur sans intelligence. Ils prétendent être sages et savants. Ils sont devenus idiots et ils ont changé la gloire de Dieu incorruptible pour des images, des représentations, d'homme corruptible, d'oiseaux, de bestiaux et de reptiles...

Lorsqu'on passe du chapitre xvii au chapitre xviii, on voit immédiatement que l'on change de tissu, ou de tissage. On passe des enseignements métaphysiques et théologiques donnés par le Seigneur, à un récit des événements, qui est l'œuvre du rédacteur. La langue n'est plus la même. Comme d'habitude et conformément aux normes des anciens traducteurs en langue grecque de la Bible hébraïque, les propositions hébraïques qui se suivaient à peu près comme des moutons, reliées entre elles par we, et, sont traduites en langue grecque en sorte que la première d'entre elles soit gouvernée par un participe. Nous restaurons, comme d'habitude aussi, la primitive construction hébraïque.

 
17.  26 et je leur ai fait connaître ton nom
et je [le] leur ferai connaître encore
afin que l'amour dont tu m'as aimé
soit en eux
et que moi [je sois] en eux
 
 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21