Evangile de Jean - Traduction et Notes - Claude Tresmontant - Chapitre 12
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 12. | 1 |
et ieschoua six jours avant [la fête de] pesah il est venu à beit ananiah là où était éléazar qu'il avait relevé d'entre les morts [lui] ieschoua |
| 12. | 2 |
ils lui ont donc fait un repas en cet endroit et martha faisait le service et éléazar était l'un de ceux qui étaient étendus avec lui |
|
Un de ceux qui étaient étendus avec lui... Dans le milieu ethnique judéen de ce temps-là, on mangeait étendu, appuyé sur un coussin avec le coude gauche, la main droite libre pour prendre le pain. |
||
| 12. | 3 |
et elle a pris mariam une livre de parfum de myrrhe de nard authentique de grand prix et elle a oint les pieds de ieschoua et elle a essuyé avec ses cheveux ses pieds la maison fut remplie de l'odeur du parfum |
|
Elle a pris, Mariam, une livre... Mesure de poids antique, correspondant à un peu plus de 300 g. De parfum de nard authentique d'un grand prix... Exode 30, 22 : Et il a parlé YHWH à Môscheh en disant : Toi, prends pour toi des baumes de tête (de première qualité) : de la myrrhe fluide... ; du cinnamone... ; de la cannelle... ; de la casse... ; et de l'huile d'olive... Tu feras avec cela l'huile d'onction de sainteté, schemen mischehat qôdesch, grec elaion chrisma hagion, parfum de parfumerie, œuvre de parfumeur. Ce sera l'huile d'onction de sainteté. Et tu oindras avec elle la Tente du rendez-vous et l'Arche de l'Attestation, et la Table et tous ses ustensiles, et le Candélabre... et l'Autel des sacrifices... Tu les consacreras et ils seront saint des saints... Aharôn et ses fils, tu les oindras et tu les consacreras afin qu'ils fassent pour moi la fonction de sacrificateurs. Et aux fils d'Israël tu parleras en disant : L'huile de l'onction de sainteté, ce sera ceci, pour moi... Sur une chair d'homme, al besar adam, elle ne sera pas répandue... C'est chose sainte !... Psaume 133, 2 : Comme l'huile, la bonne, sur la tête, et qui descend sur la barbe, la barbe d'Aharôn... Cantique des Cantiques 1, 3 : Chant des Chants celui qui est (consacré) à Salomon... Qu'il me baise des baisers de sa bouche, car ils sont meilleurs tes baisers que le vin. A respirer, tes parfums sont bons, en grec : kai osmè murôn sou huper panta ta arômata, l'odeur de tes parfums de myrrhe est au-dessus de tous les aromates. Une huile parfumée répandue, ton nom ! Grec : muron ekkenôthen onoma sou. Le meschiah, c'est celui qui a été oint avec l'huile de sainteté, composée de myrrhe, etc. Cantique 1, 12 : Mon nard a donné son parfum... 1, 13 : C'est un sachet de myrrhe, mon chéri, pour moi ! Entre mes seins il passe la nuit ! Cantique 4, 10 : Qu'ils sont beaux et bons, tes baisers, ma sœur, mon épousée, hébreu kalah, grec numphè. Qu'ils sont bons tes baisers, meilleurs que le vin ! Et le parfum de ton huile, meilleur que tous les baumes ! Jean qui plongeait les repentants dans les eaux du Jourdain, le Seigneur lui-même, Paul et l'auteur de l'Apocalypse, qui s'appelait Jean lui aussi, ont compris Schir ha-schirim, le Chant des Chants, comme étant un texte théologique, dans lequel le roi meschiah, celui dont le Nom est une huile sainte répandue, dialogue avec la kalah, l'épousée, la nouvelle Jérusalem. Bien évidemment elle ne pouvait pas, Mariam, se permettre de oindre le Seigneur sur sa tête : l'onction du grand prêtre, des rois, des prophètes, s'effectuait en versant de l'huile sainte sur la tête. Elle effectue l'onction sur les pieds du rabbi. Isaïe 52, 6 : Qu'ils sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui annonce l'heureuse nouvelle de la paix, qui annonce l'heureuse nouvelle du salut, en hébreu Ieschoua et qui dit à Sion : Il règne, ton Dieu ! Mariam et ceux qui ont assisté au geste de Mariam comprenaient le sens des gestes et le sens des éléments. Ils savaient ce que signifiait l'onction avec l'huile précieuse composée de myrrhe et de nard. Tous ces gestes ont une signification et les éléments aussi. Lorsque la maison a été remplie du parfum de la myrrhe, tout le monde s'est souvenu du Chant des Chants. Mariam a joué le rôle de la nouvelle Jérusalem. Elle a joué un acte du Chant des Chants. Le Chéri, dans le Chant des Chants, c'est celui qui vient, celui dont on entend la voix, c'est lui qui épouse la nouvelle Jérusalem, la nouvelle humanité. |
||
| 12. | 4 |
alors il a dit iehoudah fils de schiméôn isch qeriôt l'un de ses disciples celui qui allait le livrer |
|
Iehouda, fils de Schiméon isch queriôt... Nombreuses variantes dans les manuscrits. Isch qeriôt signifie peut-être : l'homme de la ville de Qeriôt. |
||
| 12. | 5 |
pourquoi ce parfum de myrrhe n'a‑t‑il pas été vendu pour la somme de trois cents deniers et donné aux pauvres |
| 12. | 6 |
il a dit cela non pas qu'il se soit soucié des pauvres mais parce qu'il était voleur il tenait la caisse et ce qu'on y mettait il le dérobait |
| 12. | 7 |
alors il a dit ieschoua laisse‑la tranquille c'est pour le jour de ma mise au tombeau qu'elle observe cela [ce rite de l'onction] |
|
C'est pour le jour de ma mise au tombeau qu'elle observe cela, [ce rite de l'onction]... Nous conjecturons, sous le verbe grec tèrein, soit le verbe hébreu natzar, soit le verbe schamar, qui signifient l'un et l'autre : garder, garder un commandement, garder la parole, garder un secret, etc. Les chrétiens ont été appelés nôtzerim dans les plus anciens documents du judaïsme après la destruction du Temple, et Jésus a été appelé Ieschoua ha-nôtzeri, peut-être : l'Observant ? |
||
| 12. | 8 |
car des pauvres toujours vous en aurez avec vous mais moi vous ne m'aurez pas toujours avec vous |
| 12. | 9 |
elle a connu alors la foule nombreuse des gens qui venaient de judée qu'il était là lui et ils sont venus non pas à cause de ieschoua seulement mais aussi pour voir éléazar qu'il avait relevé d'entre les morts |
|
Elle connut alors la foule nombreuse des gens qui venaient de Judée... Grec ek ton ioudaiôn, hébreu probable min. Et ils vinrent, non pas à cause de Ieschoua seulement, grec dia, hébreu probable baabour. |
||
| 12. | 10 |
ils ont pris la décision les prêtres de tuer aussi éléazar |
|
Ils prirent la décision, les prêtres, de tuer... Grec hina ! Hébreu possible, le lamed, ou ascher. |
||
| 12. | 11 |
parce qu'ils étaient nombreux ceux qui à cause de lui s'en allaient parmi les judéens et qui étaient certains de la vérité [qui est] en ieschoua |
|
Parce qu'ils étaient nombreux ceux qui, à cause de lui... Grec dia, hébreu probable bi-gelal ou ba-abour. Genèse 12, 13 : Dis seulement que tu es ma sœur afin que tout aille bien pour moi, à cause de toi, baabourek, et qu'elle vive mon âme, grâce à toi, bi-gelalek. Ba-abourek est traduit en grec par dia se, et bi-gelalek par eneken sou. |
||
| 12. | 12 |
et le lendemain la foule nombreuse qui vient à la fête ils ont appris qu'il arrive ieschoua à ierouschalaïm |
| 12. | 13 |
ils ont pris les branches des palmiers et ils sont sortis à sa rencontre et ils ont crié hôschiah na béni [soit] celui qui vient au nom de yhwh et le roi d'israël |
|
Hôschiahana, Sauve donc ! En simple transcription, en caractères grecs, dans le texte, non traduit. Psaume 118, 25 : Ah ! YHWH, sauve donc ! Béni soit celui qui vient au nom de YHWH ! Le grec kurios est substitué au nom propre de Dieu, YHWH. Le roi : titre de celui qui a reçu Ponction, et qui est attendu, celui qui vient, le Chéri. Cantique 1,4 : Il m'a fait entrer, le roi, dans sa chambre nuptiale... Le roi Salomon, Cantique 3, 11, est l'un des noms de celui qui est attendu. Psaume 2, 6 : C'est moi qui ai sacré mon roi, sur Sion la montagne de sainteté ! Il m'a dit : tu es mon fils, toi ! |
||
| 12. | 14 |
et il a trouvé ieschoua un petit âne et il s'est assis sur lui comme il est écrit |
| 12. | 15 |
n'aie pas peur fille de tziôn voici que ton roi vient vers toi il est assis sur le fils des ânesses |
|
N'aie pas peur, fille de Sion... Libre citation de Zacharie 9, 9 : Réjouis-toi grandement fille de Sion, exulte fille de Jérusalem ! Voici que ton roi vient vers toi. Il est juste et il est sauveur. Il est humble et il est monté sur un âne et sur un ânon, fils des ânesses. Je supprimerai les chars d'Ephraïm, et les chevaux de Jérusalem. Sera supprimé l'arc de la guerre. Il dira : paix ! aux nations. Sa domination depuis la mer jusqu'à la mer et depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre. Et toi, par le sang de ton alliance... |
||
| 12. | 16 |
et tout cela ils ne l'ont pas connu ses disciples tout d'abord mais lorsqu'il a été glorifié ieschoua alors ils se sont souvenus que tout cela était écrit à son sujet et cela ils l'avaient fait pour lui |
| 12. | 17 |
elle attestait donc la foule qui était avec lui qu'il avait appelé éléazar [pour le faire sortir] du tombeau et qu'il l'a relevé d'entre les morts |
|
Elle attestait donc la foule qui était avec lui, qu' il avait appelé Éléazar... Certains manuscrits donnent : hoti, que... D'autres manuscrits : hote, lorsque... La foule atteste qu'il est vrai que... |
||
| 12. | 18 |
et c'est aussi pour cela qu'elle venait à sa rencontre la foule parce qu'ils avaient entendu dire qu'il avait fait ce signe‑là |
| 12. | 19 |
les perouschim se dirent chacun à son compagnon vous voyez bien que [tout ce que vous faites] ne sert à rien voici que tout le monde s'en va à sa suite |
| 12. | 20 |
il y avait certains grecs parmi ceux qui étaient montés afin de se prosterner à la fête |
|
Il y avait certains Grecs... Ces « Grecs » sont des frères de la Diaspora de langue grecque, de même que depuis des siècles on appelle « Espagnols », « Français » ou « Allemands » des frères des communautés juives d'Espagne, de France ou d'Allemagne. Ce sont des fils d'Israël qui sont venus, comme le dit le texte, se prosterner dans le Temple pour les fêtes de pesah. C'est pour ces frères appelés ici « Grecs » qu'a été réalisée la traduction en langue grecque de l'Évangile que nous lisons ici, par l'un d'entre eux, qui était bilingue. Parmi ceux qui étaient montés... Expression consacrée : monter à Jérusalem. |
||
| 12. | 21 |
ceux‑là se sont approchés de philippos celui qui est de beit tzaïda en galilée et ils lui ont demandé et ils lui ont dit seigneur nous voulons voir ieschoua |
|
Philippos, celui qui vient de Beit-Tzaïda de la Galilée... Jean 1, 44 : Le lendemain il voulut s'en aller en Galilée et il trouve Philippos. Il lui dit, Ieschoua : Suis-moi. Philippos était de Beit-Tzaïda, il venait de la ville d'Andréas et de Pierre. Il trouve, Philippos, Nathanaël et il lui dit... |
||
| 12. | 22 |
il est venu philippos et il l'a dit à andréas il est venu andréas et philippos et ils l'ont dit à ieschoua |
|
Il est venu Andréas et Philippos... Construction hébraïque : verbe au singulier qui s'accorde avec le premier des deux sujets de la proposition. Le verbe en tête comme c'est l'habitude en hébreu. Le texte grec a mis ces verbes au présent de l'indicatif. On pouvait aussi traduire : Arrive Philippos qui le dit à Andréas. Arrivent Andréas et Philippos qui le disent à Ieschoua... |
||
| 12. | 23 |
et il leur a répondu ieschoua et il a dit il est venu le temps qu'il soit glorifié le fils de l'homme |
|
Et il a répondu Ieschoua et il a dit... Toujours la vieille formule hébraïque que nous avons rencontrée constamment dans notre Évangile : wa-ïaan... wa-ïômer... Il est venu le temps... En grec hôra, qui traduit l'hébreu et, le temps, ou môed, le temps particulier, celui des fêtes. Il est venu le temps qu'il soit glorifié... En grec hina, qui recouvre probablement l'hébreu ascher. On pourrait donc traduire : Il est venu le temps où il va être glorifié... |
||
| 12. | 24 |
amèn amèn je vous dis s'il ne tombe pas dans la terre le grain de blé et s'il ne meurt pas alors il reste seul mais s'il meurt alors il porte beaucoup de fruit |
|
S'il ne tombe pas dans la terre le grain de blé... C'est la loi ontologique, ou plutôt ontogénétique, fondamentale enseignée par le rabbi et communiquée par les quatre Évangiles. C'est une loi de l'être en genèse de la création inachevée. Cette révélation d'une loi de l'être en genèse de la création est annoncée par la formule solennelle : amèn, amèn... |
||
| 12. | 25 |
celui qui aime son âme la perdra et celui qui hait son âme dans ce monde de la durée présente pour la vie de la durée à venir il la gardera |
|
Celui qui hait son âme dans la durée du monde présent, hébreu ba-ôlam ha-zeh, il la gardera pour la vie de la durée éternelle à venir, le verbe natzar, garder. Genèse 9, 12 : Le-dôrôt olam, pour les générations de la durée indéfinie à venir, grec eis geneas aiônious. Genèse 9,16 : berit ôlam, une alliance pour la durée indéfinie à venir, grec diathèkèn aiônion. Genèse 17, 7, idem. Genèse 17, 8 : en possession pour la durée indéfinie à venir, la-ahouzat ôlam, grec eis kataschesin aiônion. Genèse 17, 13, pour une alliance éternelle, li-berit ôlam, grec eis diathèkèn aiônion. Genèse 48, 4 : Et j'ai donné cette terre-ci à ta semence après toi en possession éternelle, ahouzat ôlam, grec eis kataschesin aiônion. Exode 12, 14, houqat ôlam, une ordonnance éternelle, grec nomimon aiônion. Exode 27, 21, idem. etc. C'est l'hébreu ôlam qui est constamment traduit en grec par aiônios. Jérémie 31,3 : Ahabat ôlam, d'un amour éternel, je t'ai aimée, vierge d'Israël... Grec agapèsin aiônion. Matthieu 10, 39 : Celui qui trouvera son âme la perdra et celui qui perdra son âme à cause de moi (ou : pour moi), il la trouvera. Matthieu 10, 25 : Car celui qui voudra sauver son âme, la perdra. Mais celui qui perdra son âme à cause de moi (ou : pour moi), il la trouvera... Ici, âme signifie à peu près la même chose que vie. Marc 8, 35 : Celui qui voudra sauver son âme, la perdra. Celui qui perdra son âme à cause de moi et à cause de l'heureuse annonce, il la sauvera. Luc 9, 24 : Celui qui voudra sauver son âme, la perdra. Mais celui qui perdra son âme à cause de moi, celui-là la sauvera. Luc 17, 33 : Celui qui voudra sauver son âme, la perdra. Mais celui qui la perdra, la sauvera... Même doctrine dans le mâschal des richesses qui ont été confiées, Matthieu 25, 14. A celui qui a (parce qu'il a fait fructifier la richesse qui lui a été confiée), il sera donné et il sera dans la surabondance. Celui qui n'a pas (parce qu'il n'a pas pris le risque de faire fructifier la richesse qui lui a été confiée) — même ce qu'il a lui sera enlevé. C'est une loi de l'être que nous pouvons vérifier expérimentalement depuis bientôt vingt siècles. |
||
| 12. | 26 |
si quelqu'un me sert qu'il me suive et là où je suis moi là sera aussi mon serviteur si quelqu'un me sert il l'honorera mon père |
| 12. | 27 |
et maintenant mon âme elle est dans l'effroi et que dirai‑je père sauve‑moi de cette heure mais c'est pour cela que je suis venu c'est pour cette heure |
|
Et maintenant mon âme, elle est dans l'effroi... Nous avons noté que d'habitude, l'hébreu met le verbe en tête, suivi du sujet de la proposition. Le texte grec de Jean fait de même, le plus souvent. Ici ce n'est pas le cas. Le sujet de la proposition, l'âme, est en tête, suivi du verbe. Psaume 6, 1 : YHWH dans ta colère, ne me châtie pas (ou : ne m'accuse pas, ne me mets pas en accusation)... Aie pitié de moi, YHWH, car je suis dans la faiblesse, moi ! Guéris-moi, YHWH, car ils sont dans l'effroi, mes os, hébreu nibehalou atzamai ; grec etarachthè. Et mon âme, elle est dans l'effroi, we-napheschi nibehalah meôd, grec kai hè psuchè mou etarachtè sphodra. L'effroi et l'horreur. Le psaume continue : Et toi, YHWH, jusques à quand ? Reviens, YHWH, délivre mon âme ! Sauve-moi ! à cause de ta grâce ! Car il n'y a personne dans la mort qui se souvienne de toi ! Dans le scheôl, qui va te rendre grâces ? Le Seigneur a cité ce verset du psaume 6, et le traducteur en langue grecque a respecté, une fois encore, l'ordre de l'hébreu. Et que dirai-je ? Père, sauve-moi de cette heure... C'est la suite du psaume 6 : Reviens, YHWH, délivre mon âme ! Sauve-moi... Mais c'est pour cela que je suis venu : c'est pour cette heure... Le eis grec traduit probablement le lamed hébreu qui indique l'intentionnalité, la direction, la finalité. |
||
| 12. | 28 |
père glorifie ton nom est venue alors une [fille de la] voix [venant] des cieux et j'ai glorifié et encore je glorifierai |
|
Une fille de la voix : expression hébraïque, bat qôl, bien connue des rabbins des premières générations. Et j'ai glorifié et encore je glorifierai : la question est de savoir si le complément d'objet sous-entendu, c'est le nom de Dieu ? Ou bien le Christ, le fils de Dieu ? |
||
| 12. | 29 |
la foule des gens qui se tenaient là debout a entendu et elle a dit c'est un coup de tonnerre d'autres disaient c'est un messager [du seigneur] qui lui a parlé |
|
C'est un messager du Seigneur qui lui a parlé... Grec aggelos, hébreu maleak, Genèse 16, 7 ; 16, 9 ; etc. Genèse 19, 1 ; 19, 15 ; 21, 17 ; 22, 11 ; 22, 15 ; 24, 7 ; 24, 40 ; 28, 12 ; etc. Expression très fréquente dans Matthieu 1, 20 ; 1, 24 ; 2, 13 ; 2, 19 ; etc. Luc 1, 11 ; 1, 13 ; 1, 19 ; etc. Très rare dans Jean. Ici c'est la foule qui s'exprime, le am ha-aretz. Ce n'est pas le théologien Iohanan qui donne sa propre pensée. Rare aussi dans l'Évangile de Marc, le plus tardif des quatre, et destiné à des communautés dans lesquelles nombre de païens étaient entrés. |
||
| 12. | 30 |
alors il a répondu ieschoua et il a dit ce n'est pas pour moi que cette voix a été [donnée] mais c’est pour vous |
|
Ce n'est pas pour moi... Ou : à cause de moi, en ma faveur... Grec dia, hébreu lemaan, ou ba-abour, ou bi-gelal. |
||
| 12. | 31 |
c'est maintenant le jugement du monde de la durée présente maintenant le prince du monde de cette durée présente est jeté dehors |
|
C'est maintenant le jugement du monde de la durée présente. Nous avons de nouveau ici des propos qui ont été notés à la suite les uns des autres, mais qui n'ont pas forcément été prononcés immédiatement les uns à la suite des autres. Le jugement du monde de la durée présente, hébreu probable : atah mischepath olam ha-zeh. Jugement qui est aussi condamnation. La mise à mort du Seigneur est en effet la condamnation du système de valeurs du monde de la durée présente. Si la vérité elle-même et la vie, la propre parole créatrice de Dieu, rencontre une telle résistance, une résistance si violente de la part du monde de la durée présente, c'est en effet une condamnation pour ce monde de la durée présente, qui s'est condamné lui-même en condamnant à mort le prince de la vie. Maintenant le prince du monde de la durée présente, hébreu probable sar ha-olam ha-zeh. Paul, 2 Corinthiens 4, 4 : le dieu de cette durée du monde présent, ho theos tou aiônou toutou. Éphésiens 2, 1 : Et vous, vous étiez morts par vos transgressions et par vos crimes, dans lesquels alors vous marchiez, selon la durée de ce monde présent, kata ton aiôna tou kosmou toutou... La question est de savoir si ce système de valeurs foncièrement criminel qui régit en effet l'humanité dans la durée du monde présent, ou la durée présente du monde, comporte un régisseur, un recteur, un chef d'orchestre subsistant. Le Christ enseigne que ce régisseur est éliminé par la mort du fils de l'homme. Un nouveau système de valeurs commence, qui va régir la nouvelle humanité, la nouvelle création. |
||
| 12. | 32 |
et moi si je suis élevé [et enlevé] d'au‑dessus de la terre tous les hommes j'attirerai vers moi |
|
Et moi si je suis élevé et enlevé d'au-dessus de la terre... Nous avons traduit par les deux verbes français élever et enlever l'unique verbe hébreu nasa qui signifie à la fois porter, soulever, élever et enlever. Nous l'avons déjà trouvé dans la bouche de Jean le baptiste Jean 1, 29. Peut-être faut-il traduire : et moi lorsque j'aurai été élevé..., si l'hébreu sous-jacent est wa-ani ka-ascher ennase me-al ha-aretz. Il est possible aussi que sous le verbe grec elkusô, il y ait eu le verbe hébreu maschak, tirer, suivi de el, qui indique la direction, ici traduit en grec par pros. Psaume 10, 9 ; Genèse 37, 28 ; etc. Cantique des Cantiques 1,1: Qu'il me baise des baisers de sa bouche... A respirer, tes parfums, ils sont bons. Une huile versée, ton nom... Attire-moi derrière toi... Osée 11, 4 : Avec des cordes d'homme je les ai tirés. |
||
| 12. | 33 |
il a dit cela pour faire connaître de quelle mort il allait mourir |
|
Il dit cela pour faire connaître... Exode 18, 20 : Tu leur feras connaître la voie sur laquelle ils doivent marcher et les actions qu'ils agiront... Grec : kai sèmaneis autois tas odous... Le verbe grec sèmainein traduit l'hébreu iada à la forme hiphil. L'un des deux sens du verbe hébreu nasa, c'est : élever, soulever. C'est ce sens que considère ici le commentateur. |
||
| 12. | 34 |
alors elle lui a répondu la foule [et ils lui ont dit] nous nous avons entendu de la tôrah que le maschiah demeure pour la durée éternelle à venir et alors comment se fait‑il que toi tu dis il va être élevé et enlevé le fils de l'homme qui est‑il donc ce fils de l'homme |
|
Nous, nous avons entendu de la Torah... Peut-être l'hébreu mi-pi ha-tôrah, de la bouche de la Torah... La Torah était lue tout haut, l'information allait de la Torah à celui qui l'écoutait. Torah est pris ici au sens large et général : instruction, révélation. La foule a compris le second sens du verbe hébreu nasa, être enlevé, à la forme passive. Qu'il va être élevé et enlevé le fils de l'homme. Qui est-il donc ce fils de l'homme ? Nous apprenons, par cette répartie des gens de la foule, qu'en réalité le Seigneur, conformément à son habitude, avait dit : le fils de l'homme sera élevé et enlevé..., et non pas : moi, je... Le propos avait été noté sous sa forme simplifiée. L'expression : le fils de l'homme était déjà énigmatique pour ceux qui entendaient le Seigneur autour de l'année 30 de notre ère. |
||
| 12. | 35 |
alors il leur a dit ieschoua encore un peu de temps la lumière est au milieu de vous marchez tant qu'elle est à vous la lumière afin que la ténèbre ne vous saisisse pas et celui qui marche dans la ténèbre il ne sait pas où il va |
| 12. | 36 |
tant qu'elle est à vous la lumière soyez certains de la vérité [qui est] dans la lumière afin que fils de la lumière vous soyez voilà les paroles qu'il a dites ieschoua et puis il s'en est allé et il s'est caché loin de leurs faces |
| 12. | 37 |
si nombreux sont les signes qu'il a faits devant leurs yeux et cependant ils n'ont pas été certains de la vérité [qui est] en lui |
| 12. | 38 |
afin qu'elle soit accomplie la parole d'ieschaiahou le prophète qu'il a dite yhwh qui a été certain de la vérité de ce que nous avons fait entendre et le bras de yhwh sur qui a-t-il été révélé |
|
Afin qu'elle soit accomplie la parole... Traduction plus littérale et donc plus exacte : afin qu'elle soit remplie la parole... Expression hébraïque classique, 1 Rois 1, 14 ; 2, 27 ; etc. Expression très fréquente dans l'Évangile de Matthieu, 1, 22 ; 2, 15 ; 2, 17 ; 2, 23 ; etc. Luc 1, 20 ; 4, 21 ; 24, 44. Adonaï... Citation de Isaïe 53, 1. Adonaï, Seigneur, était le mot qui était lu à la place du tétragramme YHWH. Lorsque le texte hébreu porte le tétragramme, la traduction grecque met kurios, seigneur. Dans le texte hébreu tel qu'il est aujourd'hui édité, il n'y a pas le tétragramme pour ouvrir cet oracle. Mais les traducteurs en grec que nous appelons les Septante l'ont lu. Et le traducteur de Jean l'avait aussi dans son rouleau ou dans sa mémoire. |
||
| 12. | 39 |
c'est la raison pour laquelle ils ne pouvaient pas être certains de la vérité parce que de nouveau il dit ieschaiahou |
| 12. | 40 |
il a rendu aveugles leurs yeux et il a recouvert d'une couche de graisse le cœur de ce peuple afin qu'ils ne voient pas avec leurs yeux afin qu'ils ne comprennent pas avec leurs cœurs afin qu'ils ne reviennent pas à moi et que je ne les guérisse pas |
|
Il a rendu aveugles leurs yeux.... Citation approximative d'Isaïe 6, 9 : Tu diras à ce peuple : Pour ce qui est d'entendre, vous entendez, mais vous n'avez pas l'intelligence. Pour ce qui est de voir, vous voyez, mais vous ne connaissez pas. Recouvre d'une couche de graisse le cœur de ce peuple (le cœur, organe de l'intelligence en hébreu), et ses oreilles, rends-les lourdes, et ses yeux, enduis-les de glu, afin qu'il ne voie pas avec ses yeux, afin qu'il n'entende pas avec ses oreilles, afin que son cœur n'ait pas l'intelligence... |
||
| 12. | 41 |
voilà ce qu'il a dit ieschaiahou parce qu'il a vu sa gloire et il a parlé à son sujet |
|
Parce qu'il a vu sa gloire, grec hoti. Ou lorsqu'il a vu sa gloire, grec hôte, selon une série de manuscrits. Hébreu possible : ka-ascher, qui signifie à la fois : lorsque et parce que... Les deux traductions hoti et hôte sont donc bonnes. |
||
| 12. | 42 |
et cependant même parmi les dirigeants ils ont été nombreux ceux qui ont été certains de la vérité [qui est] en lui mais à cause des perouschim ils ne le reconnaissaient pas afin de ne pas être exclus de la communauté |
| 12. | 43 |
car ils ont aimé la gloire des hommes davantage que la gloire de dieu |
|
Ils ont aimé la gloire des hommes davantage que la gloire de Dieu... Plusieurs sens possibles. 1. Ils ont aimé davantage la gloire qui vient des hommes, plus que celle qui vient de Dieu. 2. Ils ont aimé davantage la gloire qui vient des hommes, plus que la gloire qu'ils doivent rendre à Dieu... |
||
| 12. | 44 |
et il a crié ieschoua et il a dit celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi ce n'est pas en moi qu'il est certain de la vérité mais en celui qui m'a envoyé |
| 12. | 45 |
et celui qui me regarde regarde celui qui m'a envoyé |
| 12. | 46 |
et moi [pour être] lumière dans le monde de la durée présente je suis venu afin que tout homme qui est certain de la vérité [qui est] en moi dans la ténèbre il ne demeure pas |
| 12. | 47 |
et si quelqu'un écoute mes paroles et s'il ne les garde pas ce n'est pas moi qui le juge car je ne suis pas venu pour juger le monde de la durée présente mais pour sauver le monde de la durée présente |
| 12. | 48 |
celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles il y a un juge pour le juger la parole que j'ai dite c'est elle qui le jugera dans le jour à venir |
| 12. | 49 |
car moi de mon propre cœur je n'ai pas parlé mais c'est mon père qui m'a envoyé et c'est lui qui m'a commandé ce que je dois dire et ce que je dois parler |
|
Le Seigneur enseigne de nouveau qu'il reçoit de Dieu, qu'il appelle son propre père, l'information créatrice qu'il communique. La nouvelle création, la création de l'humanité nouvelle, est réalisée par la parole du Christ, qu'il a reçue de Dieu son père, et qu'il nous communique. La première création, celle de l'Univers, de la nature et de l'homme, était effectuée par la parole de Dieu, Genèse 1, Jean 1, 1 et sq. La nouvelle création est effectuée par la parole de Dieu communiquée par le Christ, en qui et par qui se réalise la nouvelle création. |
||
| 12. | 50 |
et je sais que son commandement c'est la vie de la durée éternelle à venir tout ce que moi je dis comme il me l'a dit mon père c'est ainsi que moi je parle |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
