Evangile de Jean - Traduction et Notes - Claude Tresmontant - Chapitre 11
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
11. | 1 |
il y avait un homme qui était malade éléazar c’est son nom il était de beit ananiah le village de mariam et de martha sa sœur |
Il y avait un homme, appelé Éléazar, qui était malade : cet homme n'est pas nécessairement connu de ceux auxquels s'adresse la traduction grecque de notre Évangile. Qui était malade : en hébreu le participe du verbe halah, hôleh. Beit-Ananiah, Néhémie 11, 32, dans la tribu de Benjamin. Du village de Mariam et de Martha, sa sœur : ces deux sœurs sont supposées connues. Notre Évangile est écrit et traduit dans un milieu, à l'intérieur d'un cercle, dans lequel il n'est pas nécessaire de préciser qui est cette Mariam, et cette Martha. Tout le monde les connaît, dans ce cercle et à ce moment-là. Nous ne sommes donc pas à Éphèse, ni à Rome, ni à Alexandrie, ni ailleurs. Nous sommes à Jérusalem, ou tout près de Jérusalem, dans les mois ou les années qui ont suivi la résurrection du Seigneur. Mariam, Exode 15, 20, Mariam la prophétesse, la sœur d'Aharôn. Nombres 12,1 : Et elle parla, Mariam, et Aharôn, contre Môscheh, à cause de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne... Deutéronome 24, 9 ; etc. Dans tous les cas, les traducteurs en langue grecque que par convention nous appelons les Septante, ont lu Mariam, alors que dans nos éditions modernes nous lisons Miriam. Si, au iiie ou au ive siècle avant notre ère, les traducteurs en langue grecque ont lu Mariam, il est permis de penser qu'en réalité ce nom se prononçait ainsi. Et c'est ainsi que transcrivent les traducteurs en langue grecque des documents hébreux qui ont donné nos quatre Évangiles. |
||
11. | 2 |
c'est cette mariam qui a oint le seigneur avec de la myrrhe et qui a essuyé ses pieds avec ses cheveux c'est elle dont le frère éléazar était malade |
C'est cette Mariam qui a oint... Cf. chapitre xii. En hébreu Me mariam ascher maschah... sans le verbe être inutile. Nous avons la mauvaise habitude, nous les goïm, de lire trop de livres, et trop vite, et de ne pas prêter attention au détail de ce que nous lisons, parce que le plus souvent ce détail est insignifiant. Nous pouvons être certains que si Mariam a oint le Seigneur avec de l'huile parfumée avec de la myrrhe, ce n'est pas au hasard, et ce n'est pas dépourvu de signification. Il faut relire tous les textes concernant le rite de l'onction et la composition de l'huile d'onction, schemen ha-qôdesch, schemen tôb, schemen ha-mischehah, et le Cantique des Cantiques, pour découvrir progressivement la signification de ce geste de l'onction. |
||
11. | 3 |
elles ont donc envoyé les sœurs [des messagers] vers lui pour dire seigneur voici que celui que tu aimes est malade |
Elles envoyèrent donc, les sœurs [des messagers] vers lui pour dire... Expression hébraïque ancienne et typique, puisque le texte grec seul donne : Elles envoyèrent, les sœurs, vers lui, pour dire... On ne dit pas qui est envoyé, le terme les messagers est sous-entendu. Genèse 20, 2 : Et il envoya, Abimelek (sous-entendu : des sbires, des valets, des soldats,...) et il prit (il fît prendre) Sarah... Genèse 31, 4 : Et il envoya, Iaaqôb (sous-entendu : des messagers) et il appela (il fit appeler) Rachel et Léah... Genèse 32, 6 : Et j'ai envoyé [des messagers] pour annoncer à mon seigneur... Genèse 41, 8 : Et il envoya [des messagers] et il fit appeler tous les astrologues d'Egypte... 41, 14 : Et il envoya, Pharaon [des valets], et il fit appeler Iôseph..., etc. La même construction typiquement hébraïque se retrouve Matthieu 1, 16 : Alors il a vu, Hérode, qu'il avait été joué par les mages. Sa narine s'enflamma de colère fortement, et il envoya (on ne nous dit pas qui il a envoyé) et il fit tuer tous les enfants qui étaient à Beit-Lehem... Nous avons rétabli, bien entendu, les propositions commandées par un verbe à l'indicatif. Le traducteur en langue grecque avait remplacé les verbes hébreux à l'indicatif, par des participes. Matthieu 14, 35 : Et ils l'ont reconnu, les gens qui habitaient dans cet endroit, et ils ont envoyé (on ne nous dit pas qui ils ont envoyé) dans toute cette région, (sous-entendu : des messagers pour faire connaître que...) et ils lui ont amené tous ceux qui étaient malades... Matthieu, 27, 19 : Il descendit de son tribunal, et elle lui envoya, sa femme (sous-entendu : quelqu'un, un valet) pour lui dire... |
||
11. | 4 |
et il a entendu ieschoua et il a dit cette maladie‑là n'est pas pour la mort mais [elle est] pour la gloire de dieu afin qu'il soit glorifié le fils de dieu par elle |
Cette maladie n'est pas pour la mort, ou, pour mourir... Vieille expression hébraïque, 2 Rois 20, 1 : En ces jours-là, il fut malade, Hizeqiiahou, pour mourir, hébreu la-mout, traduction grecque eis thanaton. Notre texte grec de Jean donne : pros thanaton, ce qui est une autre traduction de la même expression hébraïque. Le lamed hébreu peut se traduire par eis ou par pros, ce qui est le cas ici. Nous avons déjà conjecturé le lamed hébreu sous le pros de Jean 1, 1 et 1, 2. Le lamed hébreu, rappelons-le, indique la direction, l'intentionnalité, et l'appartenance. Il correspond à peu près à notre français : à. La maladie qui conduit à mourir ou à la mort. |
||
11. | 5 |
il aimait ieschoua martha et sa sœur et éléazar |
11. | 6 |
lorsque donc il a entendu qu'il était malade alors il est resté dans le lieu où il était deux jours |
11. | 7 |
et puis après cela il a dit à ses disciples allons retournons en judée |
Le pays de Juda, ou la Judée. La Judée, en grec ioudaia, en hébreu iehoudah, I Samuel 17, 1 ; 23, 3 ; 27, 6 ; 27, 10 ; etc. Ou bien eretz iehouda, le pays de Iehouda, 2 Rois 25,22 ; I Chroniques 6,40 |
||
11. | 8 |
alors ils lui ont dit les disciples rabbi voici que maintenant ils cherchent à te tuer à coups de pierres les judéens et toi tu veux retourner là‑bas |
Ils veulent te tuer à coups de pierres, les Judéens... Comme d'habitude, correspondance entre la Judée, l'ancien royaume de Juda, devenue colonie romaine, et les Judéens, les habitants de la Judée. Ceux qui parlent, les disciples, sont des Galiléens. Par conséquent ce ne sont pas des Judéens et il pouvait y avoir conflit entre les Galiléens et les Judéens, comme c'est le cas entre telle et telle province française. L'hostilité principale au rabbi galiléen vient des Judéens, et non des Galiléens. |
||
11. | 9 |
et il a répondu ieschoua [et il a dit] n'y a‑t‑il pas douze heures au jour si un homme marche dans le jour il ne bute pas sur un obstacle qui le fait tomber parce que la lumière de ce monde‑ci il la voit |
11. | 10 |
mais si un homme marche dans la nuit son pied heurte un obstacle et il tombe parce que la lumière n'est pas en lui |
11. | 11 |
voilà ce qu'il a dit et après cela il leur a dit encore éléazar notre ami s'est couché mais je vais y aller afin de le réveiller |
Éléazar notre ami s'est couché... Jeu de mots en hébreu. L'hébreu schakab signifie coucher, se coucher, et dans l'expression se coucher avec ses pères, mourir. Genèse 47, 30 : Et je me coucherai avec mes pères, et tu m'emporteras hors d'Egypte et tu me mettras au tombeau dans leurs tombeaux... 2 Samuel 7, 12 : Lorsqu'ils seront remplis, tes jours, et que tu seras couché avec tes pères, alors je susciterai ta semence après toi, celle qui sortira de tes reins et j'instaurerai sa royauté... 1 Rois 2, 10 : Et il se coucha, David, avec ses pères, et il fut mis au tombeau dans la cité de David..., etc. Le verbe hébreu schakab a donc deux sens, et même trois : se coucher pour dormir, se coucher avec une femme, se coucher pour mourir. Les disciples ont compris le verbe hébreu schakab au sens de se coucher pour dormir. Peut-être que la vieille expression : se coucher avec ses pères était tombée en désuétude, ou qu'elle n'était pas d'usage courant dans le milieu ethnique galiléen. Psaume 3,6: Moi je me suis couché et je me suis endormi, mais je vais me réveiller, parce que c'est YHWH qui me soutient. Je n'ai pas peur des multitudes du peuple, qui tout autour se sont dressées contre moi. Lève-toi, YHWH, et sauve-moi, mon Dieu ! A YHWH le salut... Psaume 4, 9 : Dans la paix tout ensemble je me couche et je m'endors, parce que toi YHWH, toi seul, en sécurité tu me fais séjourner... Psaume 41, 8 ; Il est couché, il ne se relèvera plus... Qohélet (Ecclésiaste) 2, 23 : Même dans la nuit il ne se couche pas, son cœur... Isaïe 14, 18 : Tous les rois des nations, tous ils sont couchés dans la gloire, chacun dans sa maison (son tombeau royal) et toi tu es privé de tombeau... Isaïe 43,17 : Ils se sont couchés, ils ne se sont pas relevés... Il est très possible que dans le propos du Seigneur : Éléazar, notre ami, s'est couché, mais je vais aller et je le réveillerai..., il y ait une allusion au Cantique des Cantiques 2, 7 : Je vous ferai jurer, filles de Jérusalem, [...] de ne pas réveiller l'amour jusqu'à ce que cela lui convienne... 3, 5, idem. Nous les goïm qui avons lu trop de livres, nous ne soupçonnons pas à quel point dans le milieu ethnique où se situe le rabbi galiléen, chaque mot, chaque terme éveille, soulève, rappelle une multitude de textes de la Bibliothèque sacrée, comme un organiste appuie sur une seule touche, et une multitude de jeux se mettent à chanter. Quand nous parlons de jeu de mots, nous les goïm, nous parlons mal. C'est plutôt au jeu de l'organiste qu'il faut comparer l'utilisation des termes hébreux par le rabbi galiléen. |
||
11. | 12 |
alors ils lui ont dit ses disciples seigneur s'il s'est couché il sera sauvé |
11. | 13 |
mais il parlait ieschoua de sa mort tandis qu'eux ils pensaient qu'il parlait de se coucher pour dormir |
Mais il parlait, Ieschoua, de sa mort... Commentaire explicatif qui est soit de l'auteur du document hébreu, soit du traducteur en langue grecque, soit les deux ensemble. |
||
11. | 14 |
alors il leur a dit ieschoua ouvertement éléazar est mort |
Alors il leur a dit Ieschoua ouvertement... En grec parrèsia, qui s'oppose à l'enseignement communiqué par la voie de l'analogie ou de la comparaison, mâschâl, voir plus loin Jean 16, 25. Dans un premier temps le Seigneur parlait un langage symbolique et faisait jouer tout le grand orgue des allusions et des résonances de l'Écriture. Maintenant il appuie sur une seule touche, et ne délivre plus qu'un seul sens : il est mort. |
||
11. | 15 |
et je me réjouis à cause de vous afin que vous soyez certains de la vérité de ce que je n'étais pas là mais maintenant allons vers lui |
Et je me réjouis à cause de vous... Le grec dia traduit plusieurs mots hébreux, et peut signifier selon les contextes : à cause de, en faveur de, pour, etc. |
||
11. | 16 |
alors il a dit tôma ce qui veut dire [en traduction] le jumeau à ses compagnons les disciples allons‑y nous aussi afin de mourir avec lui |
11. | 17 |
et il est arrivé ieschoua et il l'a trouvé âgé de quatre jours déjà dans le tombeau |
Et il le trouva âgé de quatre jours déjà dans le tombeau... Probablement la vieille expression hébraïque : être fils de... pour désigner l'âge, Genèse 5, 32 ; Lévitique 12, 6 ; etc. Les traducteurs en langue grecque n'ont pas osé, cette fois-ci, traduire littéralement l'expression hébraïque. |
||
11. | 18 |
beit ananiah était proche de ierouschalaïm comme d'une distance de quinze stades |
Beit-Ananiah était proche... En hébreu simplement : wou-beit ananiah qerôbah ierouschalaïm... sans le verbe être, ajouté en grec obligatoirement. On ne peut pas en inférer que Beit-Ananiah était déjà détruite lorsque la traduction grecque a été faite. C'est simplement une manière de s'exprimer pour raconter une histoire qui est déjà du passé. Même remarque pour Jean 18,1 : Il y avait un jardin ; 19, 41 : il y avait, à l'endroit où il a été crucifié, un jardin... Beit-Ananiah était proche de Jérusalem, apo, qui signifie l'éloignement, hébreu probable min, ou miphenei. Le stade comme mesure de longueur, environ 180 m, est déjà utilisé par le second livre des Maccabées 11, 5 ; 12, 9 ; 12, 29 ; etc. On compte à partir de Jérusalem, en grec apo, 15 stades, un peu moins de 3 km. |
||
11. | 19 |
ils étaient nombreux parmi les judéens qui étaient venus chez martha et mariam afin de les consoler à propos de leur frère |
11. | 20 |
dès qu'elle a entendu martha que c'est ieschoua qui arrive elle est allée à sa rencontre mariam dans la maison était restée assise |
11. | 21 |
alors elle a dit martha en s'adressant à ieschoua seigneur si tu avais été là il ne serait pas mort mon frère |
11. | 22 |
mais même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à dieu il te le donnera dieu |
11. | 23 |
il lui a dit ieschoua se relever il se relèvera ton frère |
Se relever, il se relèvera ton frère... C'est la formule solennelle de l'affirmation en hébreu : d'abord le verbe à l'infinitif, puis le même verbe à l'indicatif. Se relever, hébreu qoum, régulièrement traduit en grec par le verbe anistan, anistanai. |
||
11. | 24 |
et elle lui a dit martha je sais qu'il se relèvera lors de la relevée [des morts] dans le jour qui viendra dans l'avenir |
Dans le jour qui viendra dans l'avenir... Nous avons déjà noté, Jean 6, 39, que le grec eschatos traduit régulièrement l'hébreu be-aharit ha-iamim, dans la suite des jours, c'est-à-dire dans l'avenir, et ne signifie jamais : le dernier jour. |
||
11. | 25 |
et il lui a dit ieschoua c'est moi qui suis la relevée [d'entre les morts] et la vie celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi même s'il vient à mourir il vivra |
C'est moi qui suis la relevée d'entre les morts et la vie... En hébreu il n'y a pas le verbe être. |
||
11. | 26 |
et tout homme qui vit et qui est certain de la vérité [qui est] en moi il ne mourra plus dans la durée éternelle à venir est‑ce que tu es certaine de la vérité de cela [que je te dis] |
Dans la durée éternelle qui vient, hébreu le-ôlam. De nouveau l'enseignement constant du Seigneur, communiqué principalement par le quatrième Évangile : celui qui prend part aujourd'hui à la vie, à la lumière et à la vérité du Seigneur, qui est le Pain de Dieu, c'est aujourd'hui qu'il entre dans la durée de la nouvelle création, qui est la vie, qui est appelée aussi en araméen malkoutah di schemaiia, le royaume et le règne de Dieu, propositions équivalentes. Autrement dit, il n'y a pas à attendre la fin des temps, la résurrection de la fin des temps, pour entrer dans l'économie de la nouvelle création. C'est maintenant et tout de suite qu'entre celui qui prend part à la vie de Dieu qui est aujourd'hui communiquée. Le Seigneur corrige donc sur ce point la représentation qui était celle de Martha, et que celle-ci avait reçue de son milieu. Même formulation Luc 23, 43 : Amèn je te le dis, aujourd'hui avec moi tu seras dans le jardin du paradis. C'est la doctrine de l'Église depuis bientôt vingt siècles : les saints, dès l'instant de leur mort empirique, entrent dans la gloire de Dieu. Il n'y a pas à attendre la fin des temps. Abraham, Isaac et Jacob sont aujourd'hui, actuellement vivants, Matthieu 22, 32 ; Luc 20, 37 ; Marc 12,26 et 27. |
||
11. | 27 |
et elle lui a dit oui seigneur moi je suis certaine de la vérité que toi tu es le maschiah le fils de dieu celui qui doit venir dans le monde de la durée présente |
11. | 28 |
elle a dit cela et elle s'en est allée et elle a appelé mariam sa sœur en secret et elle lui a dit le maître est là et il t'appelle |
11. | 29 |
elle dès qu'elle a entendu cela elle s'est hâtée de se lever et elle est allée vers lui |
Elle s'est hâtée de se lever... Le grec tachu traduit la construction hébraïque : il s'est hâté de... avec le verbe mahar, piel mihar. Genèse 26, 20 : Tu t'es hâté de trouver, grec tachu eures. |
||
11. | 30 |
car il n'était pas encore arrivé ieschoua dans le village mais il était encore dans le lieu où elle était venue à sa rencontre martha |
11. | 31 |
les judéens qui étaient avec elle dans la maison et qui la réconfortaient ils ont vu que mariam se hâtait de se lever et qu'elle s'en allait alors ils l'ont suivie car ils pensaient qu'elle allait au tombeau pour y pleurer |
11. | 32 |
mariam dès qu'elle est arrivée à l'endroit où se trouvait ieschoua elle l'a vu elle est tombée à ses pieds et elle lui a dit seigneur si tu avais été là il ne serait pas mort mon frère |
11. | 33 |
et il advint que ieschoua Iorsqu'il l'a vue en train de pleurer et les judéens qui étaient venus avec elle en train de pleurer il a frémi en son esprit au‑dedans de lui et son cœur a été ému |
11. | 34 |
et il a dit où l'avez‑vous déposé et ils lui ont dit seigneur viens et vois |
11. | 35 | il a pleuré ieschoua |
11. | 36 |
alors ils ont dit les judéens regardez comme il l'aimait |
11. | 37 |
mais certains d'entre eux disaient est‑ce qu'il ne pouvait pas lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle faire en sorte que celui‑ci ne meure pas |
11. | 38 |
ieschoua de nouveau a frémi en son esprit et il est arrivé au tombeau c'était une grotte et un bloc de pierre était posé à son entrée |
11. | 39 |
et il a dit ieschoua enlevez la pierre et elle lui a dit la sœur du mort martha seigneur voici qu'il sent déjà mauvais car il a déjà quatre jours |
Car il a déjà quatre jours... Peut-être comme précédemment la vieille expression hébraïque : il est fils de quatre jours... |
||
11. | 40 |
et il lui a dit ieschoua est‑ce que je ne t'ai pas dit que si tu es certaine de la vérité tu verras la gloire de dieu |
11. | 41 |
ils ont donc enlevé la pierre ieschoua a levé les yeux en haut et il a dit père je te bénis parce que tu m'as répondu |
Je te bénis, grec eucharistô, hébreu barak, traduit aussi en grec par eulogein. Matthieu 14, 19 : eulogèsen. Matthieu 15, 36 : eucharistèsas. Matthieu 26, 27 : eucharistèsas. Actes 27, 35 : eucharistèsen, etc. Parce que tu m'as répondu... Dans nombre de textes, en particulier dans les psaumes et dans le livre de Job, lorsque le texte hébreu donne : tu m'as répondu, la traduction grecque rend par : tu m'as entendu. Psaume 3,5: Avec ma voix vers YHWH je crie et il me répond de la montagne de sa sainteté. En hébreu le verbe anah, répondre. Traduction grecque : epèkousen ou eisèkousen, il a écouté. Psaume 4, 1 : Lorsque je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Hébreu, le verbe anah. Grec : eisèkousen. Psaume 13, 4 : Regarde, réponds-moi, YHWH mon Dieu... Grec : eisakouson mou, écoute-moi... Psaume 17, 6 : C'est moi qui ai crié vers toi, pour que tu me répondes... Grec : hoti epèkousas mou, ou eisèkousas, selon les versions. Psaume 198, 42 : Ils crient et il n'y a pas de sauveur, vers YHWH et il ne leur répond pas... Grec : kai ouk eisèkousen auton. Psaume 22, 2 : Mon Dieu je crie le jour et tu ne réponds pas... Grec : kai ouk eisakouè. Psaume 27, 7 : Ecoute YHWH ma voix, je crie, et aie pitié de moi et réponds-moi ! Grec : eleèson me kai eisakouson mou. Psaume 38, 16 : Car c'est en toi YHWH que j'espère, c'est toi qui répondras, adonaï, mon Dieu... Grec : su eisakousè. Psaume 55, 2 : Prête l'oreille Dieu à ma prière et ne te dérobe pas à ma supplication, écoute-moi et réponds-moi... Grec : kai eisakouson mou. Psaume 69, 17 : Réponds-moi YHWH car elle est bonne ta grâce ! Selon la multitude de tes compassions, tourne ta face vers moi ! Et ne cache pas ta face loin de ton serviteur, car l'angoisse est sur moi, hâte-toi de me répondre ! Grec eisakouson et epakouson mou. Psaume 86, 1 : Tends YHWH ton oreille et réponds-moi... Grec : kai epakouson mou. Psaume 91, 15 : Il criera vers moi et je lui répondrai... Grec : kai eisakousomai autou. Psaume 99, 6 : Môscheh et Aharôn parmi ses prêtres, et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom. Ils criaient vers YHWH et lui il leur répondait... Grec : kai autos epèkousen autôn. YHWH notre Dieu, c'est toi qui leur répondais... Grec : su epèkoues autôn. Psaume 102, 2 : YHWH écoute ma prière et que mon cri jusqu'à toi parvienne ! Ne cache pas ta face loin de moi, au jour où l'angoisse est sur moi ! Tends vers moi ton oreille au jour où je crie, hâte-toi, réponds-moi ! Grec : tachy eisakouson mou. Psaume 120, 1 : Vers YHWH lorsque la détresse était sur moi j'ai crié et il m'a répondu ! Grec : kai eisèkousen mou. Psaume 143, 1 : YHWH écoute ma prière, prête l'oreille à ma supplication, dans ta vérité réponds-moi, dans ta justice... Grec : epakouson. Hâte-toi de me répondre, YHWH... Grec : tachy eisakouson mou. Proverbes 1, 28 : Alors ils m'appelleront et je ne répondrai pas... Grec : et moi je n'entendrai pas, egô de ouk eisakousomai humôn... Le prophète Michée, viiie siècle avant notre ère, 3, 4 : Alors ils crieront vers YHWH et il ne leur répondra pas... Grec : et il ne les écoutera pas, kai ouk eisakousetai autôn. Michée 3, 7 : Ils auront honte, les voyants... car il n'y a pas de réponse de Dieu, ki ein maaneh elohim. Grec : dioti ouk estai ho eisakouôn autôn, parce qu'il n'y aura pas quelqu'un qui les écoute... Jonas 2, 3 : J'ai crié, depuis l'angoisse qui est sur moi, vers YHWH et il m'a répondu... Grec : Et il m'a entendu, kai eisèkousen mou. D'autres exemples dans le livre de Job. On voit qu'il ne s'agit pas ici d'une erreur accidentelle ou fortuite d'un traducteur. Il s'agit d'un parti pris théologique. Il est très vraisemblable que sous notre texte grec Jean 11, 41 èkousas mou, il faut rétablir l'hébreu anah, répondre. De même Jean 11, 42. C'est ce que font d'ailleurs Delitzsch et Zalkinson. 1 Samuel 7, 9 : Et il a crié, Samuel, vers YHWH, en faveur d'Israël, et il lui a répondu, YHWH... Grec : Et il a entendu, epèkousen. 1 Samuel 8,18 : Et vous crierez, en ce jour-là, en vous écartant de la face des rois que vous aurez choisi pour vous, et il ne vous répondra pas, YHWH, en ce jour-là... Grec : Et il ne vous écoutera pas, ouk epakousetai. 1 Rois 18, 37 : Réponds, YHWH, réponds... Grec : Écoute-moi, Seigneur, écoute-moi, epakouson mou. |
||
11. | 42 |
moi je sais qu'en tout temps tu m'entends [et tu me réponds] mais c'est à cause de ce peuple qui est ici tout autour que je l'ai dit afin qu'ils soient certains qu'il est vrai que c'est toi qui m'as envoyé |
Mais c'est à cause de ce peuple... Grec dia, qui traduit probablement l'hébreu baabour, à cause de, en faveur de, pour... Afin qu'ils soient certains que c'est toi qui m'as envoyé : Exode chapitre 4, les signes qui conduisent à la certitude que c'est Dieu qui envoie Moïse. |
||
11. | 43 |
il a dit cela et d'une voix forte il a crié éléazar lève‑toi et sors |
11. | 44 |
et il est sorti le mort il était lié aux pieds et aux mains avec des bandes et son visage était entouré d'un linge il leur a dit ieschoua déliez‑le et laissez‑le aller |
Et son visage était entouré d'un linge... En grec soudarion, décalqué du latin sudarium, linge avec lequel on peut s'essuyer la sueur du visage, quelque chose qui devait ressembler aux grands mouchoirs de nos campagnes d'autrefois. Luc 19, 20 : Seigneur, voici la pièce de monnaie que j'ai tenue cachée dans un soudarion, un mouchoir. Actes 19, 12 : En sorte que même sur les malades on appliquait des mouchoirs, soudaria, qui avaient touché sa peau... On voit qu'il ne s'agit pas d'un « suaire ». Nous retrouverons ce même mot Jean 20, 7. Le mot latin sudarium avait été décalqué en hébreu du ier siècle de notre ère, soudara. |
||
11. | 45 |
et alors ils ont été nombreux parmi les judéens qui étaient venus visiter mariam et qui ont vu le signe qu'il a fait [ieschoua] qui ont été certains de la vérité [qui est] en lui |
11. | 46 |
certains d'entre eux sont allés trouver les perouschim et ils leur ont dit ce qu'il avait fait ieschoua |
11. | 47 |
ils ont alors réuni les prêtres de haut grade et les perouschim un conseil et ils ont dit qu'est‑ce que nous allons faire car cet homme fait beaucoup de signes |
Les prêtres de haut grade... Grec archiereus, qui traduit l'hébreu kôhen. Lévitique 4, 3 ; Josué 22, 13 ; 1 Rois 1, 25. Dans nombre de cas, le grec archiereus traduit l'hébreu kôhen et désigne le sacrificateur de haut grade, dans les Évangiles de Matthieu, de Jean, de Luc et de Marc, et non pas forcément le grand prêtre, ha-kôhen ha-gadôl, grec ho hiereus ho megas : Lévitique 21, 10 ; Zacharie 3,1 ; 3, 8 ; kôhen ha-rôsch, grec hierea ton proton : 2 Rois 25,18. |
||
11. | 48 |
si nous continuons à le laisser faire ainsi tout le monde va être certain de la vérité [qui est] en lui et alors ils vont venir les romains et ils vont détruire notre lieu [saint] et notre peuple |
Et ils vont détruire notre lieu... Le lieu par excellence, hébreu ha-maqôm, celui où demeure le Seigneur, le Temple de Jérusalem. Deutéronome 12, 5 : Le lieu, ha-maqôm, qu'il a choisi YHWH votre Dieu d'entre toutes vos tribus pour y mettre son nom, pour y demeurer, le verbe hébreu schakan... Jérémie 7, 12 : Allez donc à mon lieu saint qui est à Schilô, là où j'avais fait habiter, hébreu schakan, mon nom tout d'abord... Et je ferai à la Maison sur laquelle mon Nom est invoqué, la Maison en qui vous mettez votre confiance, et au Lieu, hébreu maqôm, que j'ai donné à vous et à vos pères, comme j'ai fait pour Schilô. Psaume 132, 5 : Jusqu'à ce que je trouve un lieu, maqôm, pour YHWH, une demeure, mischekanôt, racine schakan, pour le Puissant de Jacob... Le lieu de ma sainteté, meqôm miqedaschi, grec ton topon ton hagion mou, Isaïe 60, 13. Jérémie 17, 12 : Trône de gloire sublime... Lieu de notre sainteté, meqôm miqe-daschenou Ezéchiel 43, 7 : Le lieu de mon trône, le lieu de la plante de mes pieds, là où je demeure — hébreu eschekan — là au milieu des fils d'Israël pour la durée éternelle à venir... Psaume 24, 3 : Qui montera à la montagne de YHWH ? Et qui se lèvera dans son lieu de sainteté, bi-meqôm qôdeschô, grec en topô hagiô autou. Il n'y a pas trace, dans notre texte grec, pas la moindre trace décelable, que le traducteur en langue grecque de notre document ait eu connaissance que précisément le Temple et la Ville sainte ont été détruits en 70 par Titus, mais non par la faute du rabbi galiléen. Si cette traduction avait été faite après 70, on décèlerait ici, dans ce texte, une trace discernable du fait que le rédacteur de ce texte écrit après 70. |
||
11. | 49 |
l'un d'entre eux qaïapha [c'est son nom] était le grand prêtre cette année‑là et il leur a dit vous vous ne connaissez rien |
L'un d'entre eux, Qaïapha... Grand prêtre, kohen gadôl, entre 18 et 36. |
||
11. | 50 |
et vous n'avez pas pensé qu'il est bon pour nous qu'un seul homme meure pour le peuple et que tout le peuple ne périsse pas |
Il est bon pour nous... selon un groupe de manuscrits. Un autre groupe de manuscrits donne : pour vous. Il est bon pour nous que... Considérons le hina grec ! Traduction probable de l'hébreu ascher. Il est bon pour nous que... et que ne pas... En hébreu tôb... me-abôd... Il est bon, il est meilleur que..., plutôt que... Même construction typiquement hébraïque Matthieu 5, 29. Il faudrait traduire ici littéralement : Il est bon pour nous qu'un seul homme meure pour tout le peuple, plutôt que tout le peuple soit détruit, afin que le peuple ne soit pas détruit. |
||
11. | 51 |
cela ce n'est pas de son propre cœur qu'il l'a dit mais il était grand prêtre de cette année‑là et il a prophétisé qu'il allait mourir ieschoua pour le peuple |
De son propre cœur : hébreu mi-libbô. Il a reçu une information venant de Dieu, il n'est pas l'auteur de cette idée. Le faux prophète, c'est celui qui parle de son propre cœur, qui invente la prophétie supposée. Le vrai prophète ne parle pas de son propre cœur, puisqu'il reçoit le message qu'il communique. |
||
11. | 52 |
et non pas pour le peuple seulement mais afin que les enfants de dieu qui sont dispersés il les rassemble en un seul [troupeau] |
Et non pas pour le peuple seulement... De nouveau la perspective universelle est ouverte : non pas seulement le peuple hébreu, mais aussi lés païens qui vont entrer dans l'économie de la promesse, le signe de Jonas. Rien n'indique que le traducteur de ce texte ait assisté à la réalisation du signe de Jonas, à l'entrée en masse des païens dans l'économie de la promesse, à partir de l'année 36. Les enfants de Dieu qui sont dispersés, ce sont ceux qui, par création, et avec le consentement de leur liberté, sont prêts à entendre et à recevoir l'heureuse annonce. |
||
11. | 53 |
à partir de ce jour‑là ils prirent la décision de le faire mourir |
11. | 54 |
et c'est pourquoi ieschoua a cessé d'aller et de venir ouvertement au milieu des judéens mais il s'en est allé de là dans la région qui est proche du désert dans la ville appelée éphraïm et c'est là qu'il a séjourné avec ses disciples |
11. | 55 |
elle était proche la fête de pesah pour les judéens et ils sont montés nombreux à ierouschalaïm venant de la campagne avant la fête de pesah afin de se sanctifier |
Elle était proche la fête de pesah pour les Judéens... Pesah non traduit mais simplement transcrit en caractères grecs, comme précédemment. |
||
11. | 56 |
ils recherchaient ieschoua et ils disaient chacun à son compagnon debout dans l'enceinte du temple qu'est‑ce que vous en pensez est‑ce qu'il ne viendra pas à la fête |
11. | 57 |
ils avaient donné les prêtres et les perouschim des ordres si quelqu'un sait où il est il doit le faire savoir afin qu'on puisse l'arrêter |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |